从政治文献翻译的角度谈《2012年美国的人权纪录》英译本的翻译失误
Inadequate Translations in English Version of Human Rights Record of the United States in 2012 from the Perspective of Political Documents C/E Translation
摘要:
该文从政治文献翻译的角度来谈《2012年美国的人权纪录》英译本的翻译失误,进而探究引起翻译失误的原因,以期对提高中国发布的美国人权纪录英译本质量有所帮助,真正表达出中国发布美国人权纪录的用意。
Abstract: This paper is an attempt to discuss some inadequate translations in the Human Rights Record of the United States in 2012, and then reasons are analyzed, expecting to give some help to improve the quality of its English version and truly express the real meaning of Chinese government releasing the human rights record of the United States.
参考文献
[1]
|
王小萍 (2006) 政治文献英译的疑难及其解决办法. 山东外语教学, 5, 109-112.
|
[2]
|
王弄笙 (2004) 十六大报告汉英翻译的几点思考. 中国翻译, 1, 56-59.
|
[3]
|
程镇球 (2003) 政治文章的翻译要讲政治. 中国翻译, 24, 18- 22.
|
[4]
|
王栩 (2007) 政治文章翻译的起始规范——对程镇球政治文献翻译理论的思考. 北京广播电视大学学报, 2, 54-56.
|
[5]
|
王晨, 王慧娟 (2007) 浅谈政治词汇汉英翻译的特点. 宿州学院学报, 2, 63-66.
|
[6]
|
过家鼎 (2002) 注意外交用词的政治含义. 中国翻译, 23, 59- 60.
|
[7]
|
张文果 (2010) 政治文献英译的策略. 边疆经济与文化, 4, 107-108.
|