基于语料库的中外译者风格研究—以《静夜思》60个英译本为例
A Corpus-Based Study on Chinese and Foreign Translators’ Style—A Case Analysis of Translations of Jing Ye Si
DOI: 10.12677/ML.2017.52025, PDF, HTML, XML, 下载: 1,641  浏览: 2,564 
作者: 吕慧俭:中国石油大学(北京),北京
关键词: 《静夜思》语料库译者风格定量分析Jing Ye Si Parallel Corpus Translators’ Style Quantitative Analysis
摘要: 本文基于自建的《静夜思》英汉平行语料库,在词汇和句法两个层面对《静夜思》的60个英译文的语言特征进行定量分析,探讨中外译者的风格差异。分析结果表明:译出本词汇简洁、动词化特征突出、长短句均衡;译入本词汇丰富、名词化特征显著、长句多于短句。本文认为中国译者侧重传播中国传统文化,强调翻译的准确性和完整性,而外国译者意在于便于本国读者阅读和理解,重简化和可读性。
Abstract: Based on the self-established parallel corpus of Jing Ye Si consisting of sixty English translations (of which thirty-six are out-translating, while twenty-four are in-translating), the thesis comparatively analyzed the differentiae between Chinese and foreign translators’ style at the lexical and syntactic levels according to the Skopostheorie. The research demonstrated the main differences of out-translating and in-translating consist in that out-translating is characterized by concise words, verbalization and balance between long and short sentences, whereas the features of in-translating are diversified words, normalization and more long sentences. The reasons of diversity lie in that Chinese translators intend to popularize Chinese traditional culture, highlighting accuracy and integrity, while foreign translators aim at facilitating the comprehension of readers and emphasizing simplification and acceptability.
文章引用:吕慧俭. 基于语料库的中外译者风格研究—以《静夜思》60个英译本为例[J]. 现代语言学, 2017, 5(2): 185-191. https://doi.org/10.12677/ML.2017.52025

参考文献

[1] Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, No. 2, 241-266.
[2] 胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
[3] 杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[4] 刘泽权, 刘超朋, 朱虹. 2011年, 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探—基于语料库的统计与分析[J]. 中国翻译, 2011(01): 60-64.
[5] 赵颖. 基于语料库的《道德经》两译本的翻译风格研究[J]. 中国翻译, 2015(04): 110-113.
[6] 严苡丹, 韩宁. 基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例[J]. 外语教学, 2015(02): 109-113.
[7] 蔡永贵.《诗经》两个英译本的翻译风格考察——基于语料库的统计与分析[J]. 广东外语外贸大学学报, 2015(04): 70-74.
[8] Baker, M. (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for Future Research. Target, No. 2, 223-243.
[9] 卢静. 历时视阈下的译者风格研究——语料库辅助下的《聊斋志异》英译本调查[J]. 外国语, 2014(04): 20-31.
[10] 黄立波. 基于语料库的翻译文体研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2014.
[11] Olahan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge, New York.
[12] 肖忠华. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2012.
[13] 王克非, 黄立波. 语料库翻译学十五年[J]. 中国外语, 2008(06): 9-14.
[14] 冯庆华. 母语文化下的译者风格[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2008: 2-3.
[15] 潘文国. 汉英语言对比概论[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
[16] Munday, J. (2014) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.