1. 引言
称谓语是日常交往中不可或缺的组成部分,由于每一个民族的风俗习惯不同,其对称谓语的使用也有所不同。但相同的是,称谓语在每一种语言的日常交往中都担当着重要的社交礼仪作用。
《父母爱情》讲述了海军军官江德福和资本家小姐安杰的爱情故事,时间跨度近五十年,演绎了从解放初期一直到新世纪的生活 [1] 。剧中描绘了部队军旅生活,人物之间关系复杂,事件众多。其中对军职人员、部队亲属、邻里乡亲、山东方言称谓语的使用可谓大放异彩。本文以称谓语作为研究视角,对影视剧《父母爱情》中称谓语的概括进行归纳,分析影视剧《父母爱情》中称谓语的翻译方法和技巧,最终提出称谓语翻译存在的问题及策略。
2. 研究概述
我国对称谓语的研究有着悠久的历史,《尔雅》的第四篇《尔雅﹒释亲》中就有对称谓语方面的研究,它对称谓语的意义进行了介绍。到二十世纪八十年代,随着研究的不断深入,这方面涌现了不少的专著。比如吉常宏主编的《汉语称谓大辞典》、马宏基,常庆丰主编的《称谓语》等等。此外,也出现了很多有关称谓语研究的文章。
关于汉维亲属称谓语的一些研究主要有:颜秀萍(1994)《维汉亲属称谓对比研究》认为汉语亲属称谓语的主要区分在辈分、血亲和姻亲上,而维吾尔语亲属辈分称呼并不严格,只有地域之分 [2] 。徐江(2005)《汉维亲属称谓语的对比及翻译研究》中认为语用翻译常常受到语境和交际双方等因素的制约。译者在翻译时要尽可能全方位,多角度,综合考虑 [3] 。
关于汉维社会称谓语方面的论文主要有:李越(2014)《汉维社会称谓语对比分析》认为汉维社会称谓语有异有同,汉、维语都可以用职衔作为社会称谓语,但汉语的社会称谓语有较为严格的等级观念,而维吾尔语则相对较少 [4] 。古丽玛依拉·杜鲜巴依(2019)《顺应理论视角下的汉语社会称谓语及其维译研究》中认为不同的交际对象,交际对象的年龄、职业、身份都影响着社会称谓语的选用,制约着社会称谓语的选择 [5] 。
此外,关于研究汉维称谓语翻译的论文有:阿依努尔·乃比江(2009)《〈红楼梦〉中称谓语及其维译研究》认为在汉维称谓语翻译中,除了一些称谓语能找到对应的称谓语外,一些特定词的表述都很难找到相应的词来表述,因此翻译策略非常重要 [6] 。沙吉旦木·热合买提江(2017)《<少年天子>称谓语的维吾尔语翻译研究》认为译者在翻译时恰当地掌握了称谓语的本意和文化内涵,但在个别称谓语的翻译上存在一些问题,因此提出译者要提高理解原文的能力等优化对策 [7] 。
综上所述,笔者关注到汉维称谓语的研究以亲属称谓语对比、社会称谓语分析为主,对影视剧中称谓语的研究较少。因此,笔者以影视剧《父母爱情》维译版本为语料,从社会称谓语和亲属称谓语两个角度出发,对剧中出现的称谓语进行分析研究,总结出剧中称谓语的翻译方法和技巧,以及存在问题和对策,希望为影视剧的维译尽一份微薄之力。
3. 影视剧《父母爱情》中称谓语的分类
笔者根据语料统计,得出剧中称谓语共271个,称谓语使用次数多,重复率高。其中亲属称谓语共127个,血亲称谓语共82个,占亲属称谓语的65%;姻亲称谓语共45个,占亲属称谓语的35%;其中血亲亲属称谓语的使用较多、使用频率高。
剧中社会称谓语共144个,社会称谓语的使用种类比亲属称谓语更丰富。其中军队职位和职业称谓语共59个,占社会称谓语的40%;姓名称谓语和拟亲属称谓语共15个,占社会称谓语的10%;社会关系称谓语和情感态度称谓语共43个,占社会称谓语的29%;特定称谓语和方言称谓共31个,占社会称谓语的21%;由此可看出,社会称谓语里军队职位和职业称谓语的使用偏多,并且剧中社会称谓语的使用种类丰富,具有特色的军队社会称谓语使用率比较高。
4. 《父母爱情》称谓语的翻译方法和技巧
4.1. 亲属称谓语的翻译方法
译者为了达到忠实内容、明白通顺的翻译效果,经常会采用直译、意译、音译等翻译方法。下面笔者对《父母爱情》中亲属称谓语的翻译方法进行具体详细的分析。
4.1.1. 直译法
直译法是翻译时经常使用的方法。也是译者在《父母爱情》中翻译亲属称谓语的主要译法之一。影视剧《父母爱情》中大概有127个亲属称谓词,笔者选择了几个典型的例子进行分析。
(1) 他离婚了,离的是父母包办的封建婚姻(第一集)。
u adʒrʃip kɛtti, adʒrʃip kɛtkini ata-anisi tʃt keriwalχan feodallik toj.
上文例句1的“父母”,译者直接选用了维语中与之对应的词,直译为ata-anisi这样翻译非常直观,浅显易懂。
4.1.2. 减词法
在翻译过程中,在不改变原本含义的情况下,适当的进行减词,会更符合实际,使译文更流畅通顺。
(2) 是小姑、小姑回来了(第一集)。
hammam qajtip kɛldi.
例句2中,译者在翻译时减去了一个亲属称谓词“小姑”。剧中这句话出现在安杰与江德福相亲之后,安杰刚到家门,他的小侄子就跑过去跟家人说小姑回来了。这主要是为了凸显小侄子说话的激动心情,以及大家对安杰相亲结果的期待,译者这里做了适当的删减,只翻译了一遍小姑,使台词更贴近译语观众,台词更加流畅。
(3) 爸、妈,新娘子来了(第一集)。
kelintʃɛk kɛldi.
上文例句3中,译者在翻译时减去了“爸,妈”。剧中这句话出现在安杰与江德福相亲的场景,安杰不愿意跟江德福这种大老粗相亲,但受到杨书记的施压,还是来了。杨书记的女儿看到安杰来,就赶快跑去跟父母说。译者这里的减词,侧重于展现新娘子来了这件事,减掉了“爸、妈”,重点突出“安杰来了”,这样翻译更符合语境。
4.1.3. 多词一译法
汉语的亲属称谓语比较丰富,划分严格,而维吾尔语亲属辈分称呼并不严格,称谓语类似“叔叔”“舅舅”等词划分比较模糊,有语义缺位现象。所以当译者表达汉语亲属称谓语时,只能选择意思相近的维吾尔语称谓词来表达。
(4) 快,安怡,叫小姑父(第二十二集)。
ɛn ji, taʁa dɛŋ.
(5) 舅舅,我不是叫您啊(第二十二集)。
taʁa, mɛn sizni tʃaqirmidim.
上文例句4和5中的“舅舅”和“小姑父”都被译为taʁa,这是因为维吾尔语亲属称谓语中没有具体称呼“小姑父”、“舅舅”的词,存在缺位,没有与之相应的词。所以译者从观众的角度出发,直接使用相似的taʁa,这样既便于维吾尔族观众理解,又传达了原意。
4.1.4. 一词多译法
(6) 他又不是死了老婆,还得在家守丧三年(第一集)。
nemiɡɛ dɛm alʁudɛk bojtaq bolup qalʁiniŋʁa qarliq tutup øltyridiʁanʁa u χotuni ølyp qalmisa.
(7) 你老婆比我老婆高一等 (第五集)
seniŋ ajaliŋ meniŋ ajalimdin bir dɛridʒɛ juqiri turamdikɛn.
上文例句6中的“老婆”译者使用的是χotun,而例句7中使用的是ajali。例句6中的“老婆”一词,是在校长和妻子对话的语境中,夫妻之间关系比较亲近,这里的“老婆”一次使用的更随意,更偏口语一些。而例句7中的“老婆”一词的语境是老丁跟江德福聊天,老丁调侃江德福的老婆娇气,干不了重活。因此使用偏正式的词“ajali”(妻子),这样更贴近语境,反映说话者的心态。
4.2. 社会称谓语的翻译方法
在《父母爱情》中,社会称谓语共144个,使用种类丰富,军队职位社会称谓语使用率比较高。因此,翻译社会称谓语的方法也分为很多种,译者在翻译过程中选择了直译法、意译法、音译法和多词一译等方法,这里笔者选择了比较典型的一些例句进行分析。
4.2.1. 直译法
(8) 我老婆是劳动人民(第五集)。
meniŋ ajalim ɛmɡɛktʃi χɛlq.
上文例句8中的“劳动人民”一次,是社会称谓语,维语中有相应的词与之对应。因此译者就采用直译的方法,有利于观众在观看电视剧时,充分理解剧中称谓语所指的是什么,更加融入到剧情中。
4.2.2. 意译法
(9) 你老婆是资本家娇小姐(第五集)。
seniŋ ajaliŋ kapitalistniŋ nazuk χenimi.
上文例句9中的社会称谓语“资本家娇小姐”,译者将其译为kapitalistniŋ nazuk χenimi,这个词的本意是“船长家的娇贵小姐”,这样翻译,是因为维吾尔语中没有与之直接对应的词,所以译者采用意译,以此来形容资本家娇小姐,这样翻译便于观众听懂这个词的含义。
(10) 拉钩上吊一百年不许变,谁变谁是王八蛋(第二十集)。
qol ieliʃtuq ɛmisɛ jyz jilʁitʃɛ øzɡɛrmɛjsɛn, kim øzɡɛrtsɛ ʃu kytʃyk bolidu bolmajdu sɛn demidiŋ hesab ɛmɛs.
上文例10中“王八蛋”被译者翻译成“kytʃyk”,“kytʃyk”是小狗的意思,剧中这句话是亚菲威胁卫民的话,亚菲不让他告诉妈妈自己偷吃桃酥的事,剧中是用动物称呼告密者为“王八蛋”,译者就同样选择维语中的动物“小狗”来称呼告密者,这种意译的方法非常准确,略显幽默,比较忠实原剧。
4.2.3. 音译法
(11) 杨书记,我老远看就像你,我又不敢相信是你(第六集)。
jaŋ ʃudʒi, jiraqtinsizni køryp ʃumu ɛmɛsmu dɛp qaldim.
上文例句11中的“杨书记”这一称谓词,维吾尔语社会称谓语中没有此类称呼,为了能够让观众观看时立刻领会剧中所指,直接采用了音译法,这样翻译浅显易懂,既忠实原文又十分便利。
4.2.4. 多词一译法
(12) 来,兄弟,干了啊(第三集)。
buradɛr, køtyrɛjli hɛ, køtyrɛjli.
(13) 老兄,此一时彼一时,那是什么时候,现在是什么时候(第二十二集)。
buradɛr, u waqitlar bilɛn hazir oχʃatti, u qandaq waqitlar hazir qandaq waqitlar?
上文例句12和例句13中“兄弟”“老兄”这两个称谓,都使用了“buradɛr”,“buradɛr”在维语中是兄弟的意思,这里使用了多词一译。例句12是江德福醉酒说的话,翻译成“buradɛr”,词汇对等,意思相同。例句13中的“老兄”一词,是老丁对朋友江德福的称呼,表亲近,维语中没有一模一样的词,因此译成“buradɛr”,既表达了两人关系亲近,又比较方便观众理解。
4.2.5. 一词多译法
(14) 儿孙绕膝,三代同堂,多美的事,真是烧包(第三十三集)。
nɛwriliriŋiz ɛtrapiŋizda ɛɡip bir ailɛ kiʃiliri dʒɛm bolsa buniŋdinmu jaχʃi iʃ bolamdu joqilaŋ χijallarni qilmaŋ.
(15) 江德福:我才懒得跟他们一起去吃饭呢(第三十九集)。
老丁:就是,烧包。
dʒjaŋdefu: ular bilɛn billɛ tamaq jɛpmu iʃmu ɛmdi.
lawdiŋ: toʁra, israptʃiliq.
上文例句14和例句15中的称谓语“烧包”是山东方言,原指很得意的人,有讽刺意味。例句14中是指剧中江德福对于安杰不服老这件事有不满,于是就说她是“烧包”,译者考虑到维语中没有这个方言,于是采用了意译“joqilaŋ χijallarni qilmaŋ”,意思是你不要胡思乱想。
例句15中的“烧包”被意译为“israptʃiliq”,剧中亚菲请大家吃饭,江德福因为舞伴的事跟安杰生气不愿意去,老丁也跟着不去。于是老丁就说,亚菲出去请大家吃饭是“烧包”,不如在家吃。译者将其译为“浪费”,“烧包”一词所隐含的意思就是“浪费”,译者注意到了这一点,将其译为了“浪费”。
5. 《父母爱情》称谓语的翻译问题与对策
5.1. 词汇不对等
在《父母爱情》称谓语中出现了山东方言称谓语,这种方言称谓语的翻译,译者不仅要充分理解愿意,还要翻译的通俗易懂,这对于译者相对较难,会出现翻译不够贴切的问题。比如下面的例句:
(16) 江德福:我叫那跑堂的(第六集)。
安杰:什么跑堂的,服务员。
dʒjaŋdefu: heliqi aʃpɛz kerɛk idi.
andʒi: nɛdiki aʃpɛz ikɛn, bu mulazim dɛ.
上文例句16中出现了山东方言称谓语“跑堂”一词,“跑堂”在剧中指的是茶馆里端茶、送饭菜的人,而译者将其翻译成了“aʃpɛz”,“aʃpɛz”是厨师的意思,原剧“跑堂”不是指厨师,这里的翻译不够精准,对于山东方言“跑堂”的理解不够充分。
5.2. 翻译优化对策
汉语称谓语比维吾尔语称谓语更加丰富,汉语称谓语在表达上形式更灵活,分类更细致。有些称谓语在维吾尔语中对等的相关词汇较少,同样在维语中有些称谓词也是在汉语中有较少的表达形式。影视剧《父母爱情》中有许多山东方言称谓语,这就要求译者在翻译时,要灵活使用多种翻译技巧,并要保持原语文化色彩,具有一定的难度。以下是笔者针对发现的一些微小的翻译问题,提出的个人建议。
第一,正确理解称谓语的原意。译者是否充分理解称谓语的原意决定着翻译效果,译者对称谓语原意理解力的高低会影响到影视剧的翻译效果。在翻译“跑堂”一词时,译者对称谓语本意的理解不够充分,山东方言里“跑堂”是指的是茶馆里端茶、送饭菜的人,译者将其翻译成了“aʃpɛz”,也就是厨师的意思,翻译不够精准。
第二,理解影视剧的背景及文化内涵。影视剧的类型不同,时代背景也不尽相同,比如古装剧、军旅剧、爱情剧、喜剧等等,译者在翻译时要十分注重影视剧的背景及其文化内涵,只有在翻译时兼顾这些,译者在翻译称谓语时才能更加准确、忠实原文。影视剧《父母爱情》中的称谓语反映的是军旅生活、家庭亲情、社会变迁。因此译者必须要了解这一时期的历史文化、以及山东当地的习俗风格和心理特点,要深刻理解称谓语所包含的文化内涵,读懂言外之意,充分理解剧中的文化背景,才能进行较为准确的翻译。
第三,提高称谓语的翻译质量,持续推进、更新编纂汉维称谓语相关词典的工作。译者要灵活使用翻译方法和技巧,译者应当在翻译中不断提高自己的翻译能力,积累更多的词汇量,提高国通语的水平,确保翻译出来的作品不仅忠实原文,而且与原文风格保持一致。同时,也要持续推进汉维称谓语相关词典的编纂和更新,这样对于翻译工作者也能提供借鉴和参考,以便他们的翻译工作更加高效。
6. 结语
随着科技和文化的不断发展,影视剧的受众越来越多,大量优秀的汉语影视剧被翻译成维吾尔语,可谓是老少皆宜。影视剧以其直观、形象而生动的视听体验吸引着大批的观众,其影响力不亚于文学作品。影视剧《父母爱情》中的军职人员、亲属、山东方言称谓语较多,译者在翻译时不仅要充分理解剧情,而且还要选用恰当的词,兼顾忠实原文和保持语言色彩两个方面。本文通过对影视剧《父母爱情》中汉语称谓语的维译进行研究,并分析存在问题及对策,笔者建议译者在翻译“跑堂”这种方言称谓语时,首先,要正确理解称谓语的原意,把握语境,在充分理解方言含义及文化的情况下进行翻译。其次,理解影视剧的背景及文化内涵。最后,建议译者们不断提高翻译能力,持续推进、更新编纂汉维称谓语相关词典的工作。有助于为影视剧维译工作者提供参考以及翻译技巧,不断积累翻译实践的经验。有利于增加各民族之间文化相互交流、交融。