[1]
|
Anderson, R.B.W. (1976) Perspectives on the Role of Interpreter. In: Pöchhacker, F. and Shlesinger, M., Eds., The In-terpreting Studies Reader, Routledge, London, 209-217.
|
[2]
|
Reddy, M. (1979) The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language. In: Ortony, A., Ed., Metaphor and Thought, Cambridge University Press, Cambridge, 284-310.
|
[3]
|
Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9780203504802
|
[4]
|
Kaufert, J.M. and Putsch, R.W. (1997) Communication through In-terpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language, and Power. The Jour-nal of Clinical Ethics, 8, 71-87.
https://doi.org/10.1086/JCE199708111
|
[5]
|
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. Longman, Lon-don.
|
[6]
|
Roy, C.B. (2000) Interpreting as a Discourse Process. Oxford University Press, Oxford.
https://doi.org/10.1093/oso/9780195119480.001.0001
|
[7]
|
张威. 会议口译员职业角色自我认定的调查研究[J]. 中国翻译, 2013(2): 17-25.
|
[8]
|
Angelelli, C.V. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. John Benjamins, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/btl.55
|
[9]
|
Hale, S. (2014) Interpreting Culture. Dealing with Cross-Cultural Issues in Court Interpreting. Perspectives, 22, 321-331. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.827226
|
[10]
|
Davidson, B. (2000) The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse. Journal of Sociolinguistics, 4, 379-405. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121
|
[11]
|
赵军峰, 张锦. 作为机构守门人的法庭口译员角色研究[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 24-28, 93.
|
[12]
|
Gu, C.L. (2019) Mediating ‘Face’ in Triadic Political Communication: A CDA Analysis of Press Conference Interpreters’ Discursive (Re)Construction of Chinese Government’s Image (1998-2017). Critical Discourse Studies, 16, 201-221. https://doi.org/10.1080/17405904.2018.1538890
|
[13]
|
姚斌, 朱玉犇. 从新手到高手: 口译实战案例30讲[M]. 北京: 中译出版社, 2021.
|
[14]
|
Gile, D. (1997) Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In: Pöch-hacker, F. and Shlesinger, M., Eds., The Interpreting Studies Reader, Routledge, London, 163-176.
|
[15]
|
Kurz, I. (2001) Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, 46, 394-409.
https://doi.org/10.7202/003364ar
|
[16]
|
Herbert, J. (1952) The Interpreter’s Handbook: How to Become a Confer-ence Interpreter. Librairie de l’Université, Geneva.
|
[17]
|
Pöchhacker, F. (2011) Conference Interpreting. In: Malmkjær, K. and Windle, K., Eds., The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford, 210-220.
https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0022
|
[18]
|
Marrone, S. (1993) Quality: A Shared Objective. The Interpreters’ Newsletter, 5, 35-41.
http://hdl.handle.net/10077/14664
|
[19]
|
Alexieva, B. (1997) A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator, 3, 153-174.
https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798996
|
[20]
|
Goffman, E. (1961) Encounters: Two Studies in the Soci-ology of Interaction. The Bobbs-Merrill Company, Indianapolis.
|
[21]
|
Pöllabauer, S. and Topolovec, I. (2020) Ethics in Public Service Interpreting. In: Koskinen, K. and Pokorn, N.K., Eds., The Routledge Handbook of Translation and Ethics, Routledge, London, 221-226.
https://doi.org/10.4324/9781003127970-17
|
[22]
|
Hsieh, E. (2008) “I Am Not a Robot!” Interpreters’ Views of Their Roles in Health Care Settings. Qualitative Health Research, 18, 1367-1383. https://doi.org/10.1177/1049732308323840
|
[23]
|
Hsieh, E. (2013) Health Literacy and Patient Empowerment: The Role of Medical Interpreters in Bilingual Health Communication. In: Dutta, M. and Kreps, G., Eds., Reducing Health Disparities: Communication Intervention, Peter Lang, New York, 35-38.
|
[24]
|
苏伟. 从“传声筒”到“医患关系的协调者”——一项针对医疗译员角色的实证研究[J]. 外语研究, 2010(5): 84-88.
|
[25]
|
Skaaden, H. (2018) Invisible or In-vincible? Professional Integrity, Ethics, and Voice in Public Service Interpreting. Perspectives, 27,704-717. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1536725
|
[26]
|
沈琳. 医疗口译职业伦理原则的案例研究——以利益代言与尊重为例[J]. 锦州医科大学学报(社会科学版), 2022, 20(6): 105-108, 112.
|
[27]
|
詹成, 严敏宾. 国内医疗口译的现状、问题及发展——一项针对广州地区医疗口译活动的实证研究[J]. 广东外语外贸大学学报, 2013(3): 47-50.
|
[28]
|
Schäffner, C. (2012) Press Conferences and Recontextualisation. In: Araguás, I.A., Jalón, J.B. and Camp-bell, H., Eds., Essays on Legal and Institutional Translation, Comares, Granada, 69-83.
|
[29]
|
Schäffner, C. (2015) Speaker Positioning in Interpreter-Mediated Press Conferences. Target, 27, 422-439.
https://doi.org/10.1075/target.27.3.06sch
|
[30]
|
Wang, B. and Feng, D. (2018) A Corpus-Based Study of Stance-Taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political Discourse. Perspectives, 26, 246-260. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1395468
|
[31]
|
Gu, C. (2019) (Re)Manufacturing Consent in English: A Corpus-Based Critical Discourse Analysis of Government Interpreters’ Mediation of China’s Discourse on PEOPLE at Televised Political Press Conferences. Target, 31, 465-499.
https://doi.org/10.1075/target.18023.gu
|
[32]
|
Zhang, R. (2020) Shifting Meaning Potential in Interpreter-Mediated Formal Interaction: The Case of the Chinese Premier’s Press Conference in China. Ph.D. Thesis, University of Antwerp, Antwerp.
|
[33]
|
Gu, C. and Wang, B. (2021) Interpreter-Mediated Discourse as a Vital Source of Meaning Potential in Intercultural Communication: The Case of the Interpreted Premier-Meets-the-Press Conferences in China. Language and Intercultural Communication, 21, 379-394. https://doi.org/10.1080/14708477.2021.1879107
|
[34]
|
郑凌茜. 政府记者会口译在新闻报道中的转述和接受研究[J]. 浙江外国语学院学报, 2019(4): 100-108.
|
[35]
|
付琳纳, 孙晨, 毛延生. 政治口译中译员的“隐身”与“显身”——以中美高层战略对话口译员对比研究为例[J]. 外文研究, 2022, 10(2): 63-71, 108.
|
[36]
|
Wang, B. and Xu, M. (2016) Interpreting Conflicts and Conflicts in Interpreting: A Micro-Historical Account of the Interpreting Activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15,186-204. https://doi.org/10.52034/lanstts.v15i.402
|
[37]
|
Schäffner, C. (2018) Translation and Institutions. In: Fernández, F. and Evans, J., Eds., The Routledge Handbook of Translation and Politics, Routledge, London, 204-220. https://doi.org/10.4324/9781315621289-14
|
[38]
|
Hale, S. (2008) Controversies over the Role of the Court Interpreter. In: Valero-Garcés, C. and Martin, A., Eds., Crossing Borders in Community Interpret-ing: Definitions and Dilemmas, John Benjamins, Amsterdam, 99-121.
https://doi.org/10.1075/btl.76.06hal
|
[39]
|
赵军峰, 赵安. 法庭口译研究新动向: 桑德拉∙黑尔教授访谈录[J]. 中国翻译, 2016(6): 56-59.
|
[40]
|
Rudvin, M. (2007) Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualist versus Collective Group Identity. Interpreting, 9, 47-69. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.04rud
|
[41]
|
Hale, S., Goodman-Delahunty, J. and Martschuk, N. (2019) Interpreter Performance in Police Interviews. Differences between Trained Interpreters and Untrained Bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer, 13, 107-131.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1541649
|
[42]
|
Wang, B. (2012) A Descriptive Study of Norms in Inter-preting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta, 57, 198-212. https://doi.org/10.7202/1012749ar
|
[43]
|
Albl-Mikasa, M. (2020) Interpreters’ Roles and Responsibilities. In: Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M. and Massey, G., Eds., The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, Bloomsbury, London, 91-114.
https://doi.org/10.5040/9781350024960.0009
|
[44]
|
Hsieh, E. (2006) Conflicts in How Interpreters Manage Their Roles in Provider-Patient Interactions. Social Science & Medicine, 62, 721-730. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2005.06.029
|
[45]
|
Cooke, M.S. (2009) Interpreter Ethics versus Customary Law. In: Hale, S., Ozolins, U. and Stern, L., Eds., The Critical Link 5: Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, John Benjamins, Amsterdam, 85-97.
https://doi.org/10.1075/btl.87.08coo
|
[46]
|
吴远宁. 美国法庭口译员角色之困境[J]. 中国翻译, 2016, 37(2): 60-65.
|
[47]
|
Hlavac, J. (2017) Brokers, Dual-Role Mediators and Professional Interpreters: A Discourse-Based Exami-nation of Mediated Speech and the Roles That Linguistic Mediators Enact. The Translator, 23, 197-216.
https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1323071
|
[48]
|
Zendedel, R., Schouten, B.C., Weert, J.C.M.V. and Putte, B.V.D. (2016) Informal Interpreting in General Practice: The Migrant Patient’s Voice. Ethnicity & Health, 23, 158-173. https://doi.org/10.1080/13557858.2016.1246939
|
[49]
|
李秋杨. 中医口译员在医患互动中的角色研究——以英国中医店口译个案为例[J]. 外文研究, 2018, 6(4): 52-58, 105.
|
[50]
|
余蕾. 涉外刑事庭审语境与口译员角色困境[J]. 浙江外国语学院学报, 2015(2): 1-9.
|
[51]
|
Howes, L.M. (2022) Ethical Dilemmas in Community Interpreting: Interpret-ers’ Experiences and Guidance from the Code of Ethics. The Interpreter and Translator Trainer, 17, 264-281. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2141003
|
[52]
|
Ren, W. and Yin, M. (2020) Conference Interpreter Ethics. In: Koskinen, K. and Pokorn, N.K., Eds., The Routledge Handbook of Translation and Ethics, Routledge, London, 195-210. https://doi.org/10.4324/9781003127970-16
|
[53]
|
Horváth, I. (2022) AI in Interpreting: Ethical Considera-tions. Across Languages and Cultures, 23, 1-13.
https://doi.org/10.1556/084.2022.00108
|