文章引用说明 更多>> (返回到该文章)

兰凤利. 《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(1) [J]. 中国中西医结合杂志, 2004, 24(10): 947-950.

被以下文章引用:

  • 标题: 中医“痹证”及其临床英译TCM Disorder “痹证” (Bì Zhèng) and Its Clinical Translation

    作者: 阎亦舒

    关键字: 痹证, 临床英译, 黄帝内经Bì Zhèng, Clinical Translation, Huang Di’s Inner Classics

    期刊名称: 《Modern Linguistics》, Vol.4 No.3, 2016-07-15

    摘要: 鉴于目前中医“痹证”及其临床内容翻译的混乱,本文总结“痹证”病名的演变和现今中医对“痹证”的认识,并遴选、整理了10部英文书籍和6种《黄帝内经》英译本,对比认知的差别,分析术语与句式的翻译异同。提出翻译时必须结合临床实际,理解古今“痹证”的概念。本文探讨了中医“痹证”临床英译策略,可以为中医病症的翻译提供理论参考。 To tackle the confusion of the English translation of the TCM disorder known as “痹证” (Bì Zhèng), this article explored the source and evolution of its name and meaning. Additionally, it examined the passages concerning “痹证” (Bì Zhèng) from 10 English medical books and 6 English translations of Huang Di’s Inner Classics. Based on the literature, it compared the differences in understanding this disorder and it further analyzed the differences in the selection of terms and sentences. It proposes the principle in translating this disorder; that is, to translate it on the basis of clinical practice and a thorough understanding of this concept. This will provide reference for translating “痹证” (Bì Zhèng) and other diseases from a clinical perspective.

在线客服:
对外合作:
联系方式:400-6379-560
投诉建议:feedback@hanspub.org
客服号

人工客服,优惠资讯,稿件咨询
公众号

科技前沿与学术知识分享