浅析英语被动语态的汉译方法
Methods for Passive Voice in E-C Translation
摘要: 英汉互译的过程中,存在诸多不对等的情况,语态方面的不对等就是其中有代表性的一类。英语被动语态在转换成为汉语的过程中,常常会产生一些不通顺,不对等的情况,进而产生翻译腔较为浓重的译文。本文从英汉被动结构的表现形式出发,探讨英汉被动的差异,进而提出相应的翻译方法。
Abstract: Many differences exist in the process of translation. In the process of translating English passive voice into Chinese, there are often some inconsistent and unequal situations, which lead to translationese. Starting from the forms of passive structures in English and Chinese, this paper explores the differences in passive expressions between English and Chinese and puts forward corresponding translation methods.
文章引用:赵晨妤. 浅析英语被动语态的汉译方法[J]. 现代语言学, 2019, 7(4): 556-561. https://doi.org/10.12677/ML.2019.74074

参考文献

[1] Bache, C. and Nielsen, N. (1997) Mastering English: An Advanced Grammar for Non-Native and Native Speakers. Mouton de Gruyter, Berlin.
[2] 王力. 中国现代语法[M]. 北京: 中华书局, 2014: 93-99.
[3] 刘宓庆. 新编英汉对比与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 2006: 311-339.
[4] 朱德熙. 语法讲义[M]. 北京: 商务印书馆, 1982: 231
[5] 肖忠华. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2012: 114-124.
[6] 张先刚. 英文被动语态的汉译技巧[J]. 安阳师范学院学报, 2006(6): 107-109.
[7] 任丁. 汉英被动式比较[J]. 四川外国语学院学报, 1990(2): 46.
[8] 高亮. 英汉翻译技巧在被动语句中的应用[J]. 教学与管理, 2005(9): 68-69.