莫言小说中称呼语的对比研究——以《透明的红萝卜》和《天下太平》为例
A Comparative Study on Terms of Address in Mo Yan’s Novels—Taking The Transparent Radish and Peace in the World as Examples
摘要: 称呼语无论在人际交往,还是小说的人物塑造中都发挥着非常重要的作用。前人对于称呼语的对比研究聚焦于同一原文本的不同译本之间称呼语的差异,而对于同一作者不同时期的作品中称呼语使用情况的对比研究相对较少。本研究选取了莫言在两个不同时期的作品《透明的红萝卜》和《天下太平》,对比这两篇小说中的称呼语的使用,发现这两篇小说中出现最多的是姓名称呼语,而女性角色称呼语出现的次数相对较少。此外,随着时期的变化,这两篇小说中的称呼语也带有相应的时代特点。
Abstract: Terms of address play a very important role in both interpersonal communication and characterization in novels. Previous comparative studies on terms of address focus on the differences between different translations of the same original text, while there are relatively few studies on the use of terms of address in the works of the same author in different periods. This study selected Mo Yan’s works The Transparent Radish and Peace in the World in two different periods, and compared the use of terms of address in these two novels. The study found that the name terms of address appeared most in these two novels, while the number of female characters’ terms of address appeared relatively less. In addition, with the change of the period, the terms of address in these two novels also have the corresponding characteristics of the times.
文章引用:梁艺. 莫言小说中称呼语的对比研究——以《透明的红萝卜》和《天下太平》为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(12): 322-329. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12121153

参考文献

[1] Ralph, F. (2000) The Sociolinguistics of Language. Foreign Language Teaching and Research Press.
[2] 刘惠瑶. 现代汉语称呼语的内涵及分类[J]. 中国科教创新导刊, 2010(25): 78.
[3] 邹莲. 称呼语的分类研究[J]. 现代语文(语言研究版), 2007(9): 61.
[4] 宁春慧. 俄语交际中称呼语在不同时期的变化[J]. 语文学刊(外语教育与教学), 2011(7): 32+36.
[5] 谭姝姝. 从夫妻古今称呼语的变化看中西方文化的异同[J]. 沈阳教育学院学报, 2011, 13(5): 82-84.
[6] 徐宋燕. 现代汉语称呼语及其语用变化[J]. 现代语文(学术综合版), 2017(5): 142-143.
[7] 李仙娟. 山西方言夫妻称呼语的历时分析与功能考察[J]. 太原理工大学学报(社会科学版), 2016, 34(2): 35-39.
[8] 姚源源. 跨文化交际视角下汉英称呼语差异研究[J]. 经济师, 2023(5): 226-227.
[9] 吴林桧. 英汉称呼语对比分析及历史文化差异研究[J]. 安徽文学(下半月), 2015(3): 111-112.
[10] 朱寒依, 程黎. 跨文化交际下中法称呼语差异比较分析[J]. 今古文创, 2022(31): 117-119.
[11] 哈丽米热·哈利甫. 汉哈称呼语对比分析[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆大学, 2020.
[12] Boya Boluwatife Mauyan (波罗). 汉语与约鲁巴语的称呼语比较研究[D]: [硕士学位论文]. 石家庄: 河北师范大学, 2019.
[13] 杨立云. 汉俄称呼语对比与翻译[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2019.
[14] Rozumko, A. (2023) Interpersonal Relationships in Translation: Address Terms in the English and Polish Translations of Henning Mankell's the Dogs of Riga. Journal of Pragmatics, 206, 19-28. [Google Scholar] [CrossRef
[15] 李涛. CP原则和RP原则视域下称呼语转换与角色心理分析——以曹禺话剧《雷雨》为例[J]. 大连大学学报, 2023, 44(1): 31-36+93.
[16] 石晓玲, 时文静. 社会语言学视域下电影《杀死一只知更鸟》中称呼语的选择及语用功能分析[J]. 汉字文化, 2021(22): 20-21.
[17] 陈毅平. 《红楼梦》霍译中的积极礼貌——以称呼语翻译为例[J]. 长江学术, 2012(1): 114-118.
[18] 贾鑫炎. 试论鲁西方言称呼语“老师儿”一词[J]. 文化创新比较研究, 2022, 6(29): 41-45.
[19] 胡婧. 关联理论视角下西语称呼语的汉译[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2022.
[20] 段亚男, 綦甲福. 态度系统视域下文学语篇隐喻性称呼语的人际意义探究——以《浮士德》中格莉琴爱情悲剧为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2021, 44(4): 37-43.
[21] 潘海燕. 间接言语行为理论视角下小说《红字》中称呼语转换研究[J]. 汉字文化, 2021(7): 140-142.
[22] 田晓君. 生态翻译学视角下的称呼语翻译——以《京华烟云》为例[J]. 智库时代, 2020(13): 131-132.
[23] Shalihah, M. (2019) A Pragmatic Analysis on the Types and the Purposes of Address Terms Used by the Main Character in Jane Austen’s “Emma”. EnJourMe (English Journal of Merdeka): Culture, Language, and Teaching of English, 3, 52-60. [Google Scholar] [CrossRef
[24] Clayman, S.E. (2012) Address Terms in the Organization of Turns at Talk: The Case of Pivotal Turn Extensions. Journal of Pragmatics, 44, 1853-1867. [Google Scholar] [CrossRef