目的论下《人生大事》电影字幕翻译的归化与异化
The Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of Lighting Up the Stars from the Perspective of Skopos Theory
摘要: 电影《人生大事》作为一部优秀文化传播作品,以幽默温情故事讲述中国独特的丧葬文化,不仅在国内取得了巨大成功,更在国际上赢得了认可。本文基于归化、异化翻译策略,分析电影《人生大事》字幕的英文翻译,旨在为国产电影字幕翻译提供借鉴,提高翻译质量,更好地促进中国文化对外传播。
Abstract: As an outstanding work of cultural communication, the film Lighting Up the Stars tells a humorous and warm story about China’s unique funeral culture, achieving great success domestically and winning international recognition. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this paper analyzes the English subtitle translation of Lighting Up the Stars, aiming to provide references for subtitle translation of domestic films, improve translation quality, and better promote the international communication of Chinese culture.
文章引用:郭乐. 目的论下《人生大事》电影字幕翻译的归化与异化[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 84-89. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138807

参考文献

[1] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40.
[2] Reiss, K. and Vermeer, H.J. (1984) Grundlegung einer Allgemeinen Translations Theorie. Niemeyer. [Google Scholar] [CrossRef
[3] 仲伟合, 钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译, 1999(3): 48-50.
[4] Venuni, L. (2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd Edition, Routledge.
[5] 谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999: XXIL.
[6] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2001(1): 61-65.