豪斯翻译质量评估模式下《左传》宾礼英译研究
A Study on the English Translation of the Hospitality Rites in the Latest Co-Translation of Zuozhuan via House’s Translation Quality Assessment Model
摘要: 《左传》记载了大量有关周礼的史实,勾勒出春秋礼制的真实面貌。宾礼作为五礼之一,体现了诸侯国邦交的严格等级尊卑秩序和礼仪规范,其蕴含的文化特殊性使得译者很难在翻译中找到对应的表达。目前对于《左传》中宾礼的研究以史学考证为主,从翻译的角度进行研究尚不多见。本文基于豪斯翻译质量评估模式,围绕着语旨维度,旨在探究宾礼术语的翻译过程中的对等问题及翻译方法。研究表明译文在语旨上存在一定偏离,翻译方法以隐性翻译为主,译者对宾礼的等级性,仪式感等文化信息进行了过滤,虽然一定程度上增强了译文的可理解性和可读性,但是未能重构春秋礼制文化原貌。本文希望为中国传统文化对外传播和文化术语翻译实践提供借鉴意义。
Abstract: As the earliest chronicle in China, Zuozhuan contains numerous records pertaining to the rites, offering a vivid portrayal of ritual propriety during the Spring and Autumn period. Among the five rites, the hospitality rite indicates strict hierarchy and etiquette standards among states, embodying unique cultural characteristics that pose challenges for translators in finding equivalent expressions in other linguacultures. Currently, research on guest rites in Zuozhuan primarily focuses on historical verification, with scant attention from the perspective of translation studies. This study, grounded in House’s translation quality assessment model, aims to evaluate the equivalence of the ST to the TT in terms of tenor and to uncover the translation methods employed by the translators in rendering the hospitality rites. The findings indicate a certain deviation in tenor, with covert translation being the primary approach. Cultural connotations, such as hierarchy and ceremonial sensibility are filtered out in the translation, such that the readability of the translation is improved for target readers, but the original essence of the Spring and Autumn ritual culture is weakened. This study is hopeful to provide some insights for the dissemination of traditional Chinese culture to the international arena and the practice of translating cultural terms.
文章引用:杨欣宁. 豪斯翻译质量评估模式下《左传》宾礼英译研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(12): 105-113. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12121124

参考文献

[1] 黄淑仪. 美国汉学中的《左传》译介与文学性研究[J]. 江西社会科学, 2017, 37(2): 115-121.
[2] 屠国元, 王飞虹. 跨文化交际与翻译评估——J. House《翻译质量评估(修正)模式》述介[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 62-64.
[3] 司显柱. 朱莉安∙豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J]. 外语教学, 2005(3): 79-84.
[4] 吴凌杰. 何以为宾: 试论经学视域下“宾礼”概念的构建[J]. 天府新论, 2023(5): 30-40.
[5] 张君蕊. 《左传》礼制与“三礼”比较研究[J]. 中国典籍与文化, 2017(3): 94-109.
[6] 张慧琴. 《论语》“以‘礼’服人”服饰文化英译探索[J]. 中国外语, 2014, 11(6): 82-90.
[7] House, J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment. Gunter Narr Verlag Tubingen.
[8] House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr.
[9] House, J. (2015) Translation Quality Assessment—Past and Present. Routledge.
[10] 乔拓新. 批评话语分析视角下中国领导人对外演讲翻译质量评估模式构建[D]: [博士学位论文]. 天津: 天津外国语大学, 2020.
[11] Martikainen, H. (2018) A Functional Approach to Translation Quality Assessment: Categorizing Sources of Translational Distortion in Medical Abstracts. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 106-121. [Google Scholar] [CrossRef
[12] Taibi, M. and Ozolins, U. (2022) Quality and Integrity in the Translation of Official Documents. Perspectives, 31, 882-899. [Google Scholar] [CrossRef
[13] Martínez Mateo, R., Montero Martínez, S. and Moya Guijarro, A.J. (2016) The Modular Assessment Pack: A New Approach to Translation Quality Assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives, 25, 18-48. [Google Scholar] [CrossRef
[14] Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 146.
[15] 何三宁. 翻译多元论实证分析研究[M]. 北京: 科学出版社, 2008: 77.
[16] 陈晓莉, 徐秋菊. 文学翻译中的文化过滤机制分析——以金译《骆驼祥子》为例[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2012, 15(6): 149-152.
[17] Durrant, S., Li, W. and Schaberg, D. (2016) Zuo Tradition/Zuozhuan: Commentary on the “Spring and Autumn Annals”. University of Washington Press.
[18] 景红艳. 论春秋时期周王室的锡命礼及其历史特征[J]. 山西师大学报(社会科学版), 2016, 43(2): 102-106.