中英语言中“了”字翻译对比研究
A Comparative Study on the Translation of the Chinese Character “Le” (了) in Chinese and English
DOI: 10.12677/ml.2025.132190, PDF,   
作者: 乔至立:广西大学外国语学院,广西 南宁
关键词: “了”对比研究时体“Le” (了) Comparative Study Tense and Aspect
摘要: 本文采用了潘文国教授提出的由汉到英,在一定范围内的穷尽分析法,选用了5位作者7本现代小说的9个片段作为原始材料,摘出其中所有含有“了”字的句子,观察它们在英译时的情况,并与英语的时体作比较。以此来验证潘文国教授通过对散文中的“了”字的英译进行穷尽性研究,得出的“了”不是“时标志”或“完成体标志”的结论,是否在小说中也成立。
Abstract: This article adopts Professor Pan Wenguo’s exhaustive analysis method from Chinese to English within a certain scope. It selects 9 fragments from 7 modern novels written by 5 authors as the original materials. This paper extracts all the sentences containing the word “le” (了), observes their translation into English, and compares them with the tense and aspect in English. This is to verify whether the conclusion of Professor Pan Wenguo, who conducted an exhaustive study on the English translation of the word “le” in prose, that “le” is not a “tense marker” or a “perfective aspect marker”, is also valid in novels.
文章引用:乔至立. 中英语言中“了”字翻译对比研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(2): 521-529. https://doi.org/10.12677/ml.2025.132190

参考文献

[1] 邵敬敏. 现代汉语通论[M]. 上海: 上海教育出版社, 2001.
[2] 黄伯荣, 廖序东. 现代汉语[M]. 北京: 高等教育出版社, 1978.
[3] 黎锦熙. 新著国语文法[M]. 北京: 商务印书馆, 1924: 125-129.
[4] 王力. 中国现代语法[M]. 北京: 商务印书馆, 1985: 151-152.
[5] 高明凯. 汉语语法论[M]. 北京: 商务印书馆, 1986: 186-190.
[6] A.A. 龙果夫. 现代汉语语法研究[M]. 北京: 科学出版社, 1958: 107-145.
[7] 雅洪托夫. 汉语的动词范畴[M]. 陈孔伦, 译. 北京: 商务印书馆, 1959: 113-114.
[8] 徐通锵. 语言论[M]. 长春: 东北师范大学出版社, 1997: 502.
[9] 潘文国. 从“了”的英译看汉语的时体问题[J]. 华东师范大学学报, 2023(7): 62-69+123-124.
[10] 吕叔湘. 现代汉语八百词[M]. 北京: 商务印书馆, 1999: 351-366.