1. 引言
在汉语语法学的早期研究中,“了”作为助词的功能开始受到关注。研究者们初步认识到“了”在句子中表达动作或状态变化完成的重要性,并尝试对其进行分类和描述。然而,由于当时语言学理论的局限和语料资源的不足,对“了”的研究多停留在表面现象的描述上,缺乏深入的理论探讨。随着语言学理论的不断发展,特别是时体理论的引入,研究者们开始从更宏观的角度审视“了”在汉语时体系统中的地位和作用。2001年,邵敬敏在《现代汉语通论》中将“了”归为时态助词[1],通常情况下,我们惯于采取黄伯荣、廖序东在《现代汉语》中的说法,将“了”归为动态助词的说法[2]。一般情况下,动态助词反映的是动作的一种形态,是可以表示时间在过去、现在或将来的动态。
关于现代汉语动态助词“了”究竟归属体范畴还是时范畴的问题,学界至今仍未达成共识。二十世纪初,多数语言学家倾向于将“了”与时制相对应,视其为汉语中的时范畴标志,类比于英语中的过去时态。黎锦熙在其1924年所著的《新著国语文法》中,明确将“了”字等同于英语中表示时制的词尾或后缀,强调其表示动作完成的含义[3],这一观点随即引发了学术界的广泛热议。
王力(1924)则持不同见解,他认为汉语具备“体”的概念而缺乏严格意义上的“时”,并将“了”解读为“完成貌”的标记[4]。高明凯(1986)进一步阐明了“时”与“体”的区分,指出汉语缺乏直接表示时间的语法形式,而是依赖词汇手段来表达时间概念。他强调,“了”作为动词后缀,主要承载的是“体”的意义[5]。这一观点在早期学界获得了广泛认同,多数研究者均采纳了汉语有“体”无“时”的论断。
然而,到了二十世纪五十年代,学术观点开始出现分化。龙果夫(引述自1985年的研究)提出,位于句尾的“了”兼具表体与表时的功能,可视作“体时”的双重标志[6]。雅洪托夫(1959)亦指出,汉语的时间范畴并非纯粹的时间概念,而是因附加的“体”意义及部分情态细微差别而变得复杂。他认为,汉语动词的“时”与其他语言中的“时”相似,构成了一个混合的“体–时范畴”[7]。徐通锵(1997)同样坚持“了”属于“体”的范畴,并强调“时”是“体”存在的基础和前提[8]。
2003年,潘文国教授(2003)通过对11位现代中国经典作家的14篇散文中的“了”字的英译进行穷尽性研究,得出了“了”字有表时的因素,也有表完成体的因素,但其比例都不足以说明其是“时标志”或“完成体标志”的结论[9]。本文在前人研究的基础上,试图验证潘文国教授的观点是否成立,即通过对散文中的“了”字的英译进行穷尽性研究,得出的“了”不是“时标志”或“完成体标志”的结论是否在小说中也成立。
本文采用了潘文国教授提出的由汉到英,在一定范围内的穷尽分析法,选用了5位作者的7本现代小说的权威译本,从中随机选取了9个片段作为原始材料,摘出其中所有含有“了”字的句子,观察它们在英译时的情况,并与英语的时体作比较。这些作家和文章是:鲁迅《彷徨》中的“伤逝–涓生的手记”(Julia Lovell译);鲁迅《呐喊》中的“一件小事”(Julia Lovell译);鲁迅《狂人日记》的第二章(Julia Lovell译);张爱玲《金锁记》(节选) (Eileen Chang译);钱钟书《围城》第三章(节选)和第八章(节选) (Jeanne Kelly and Nathan K. Mao译);莫言《丰乳肥臀》第58章(Howard Goldblatt译);刘慈欣《三体》第30章(Ken Liu译)。笔者本想多选一些材料,但这9个片段中的“了”字已存在160个,根据潘文国教授的研究,这些材料已经足够说明一些问题。
2. 动态助词“了”的用法综述
对于汉字“了”(le)字,语言学界多数学者认同“二分说”的观点。他们认为现代汉语“了”可以分为“了1”和“了2”两类。在《现代汉语八百词》(吕叔湘,1999)中,吕叔湘把“了”(le)分为动态助词“了1”和语气助词“了2”两类[10]。
动态助词“了1”一般用于动词和形容词后,表示动作完成或实现。语气助词“了2”一般用在句末,主要肯定时态出现了变化或即将出现变化,有成句的作用。有时句里“了”会同时具有动态助词和语气助词的用法,如:公园里的荷花开了(了1 + 了2),即不能把这种“了”完全当做语气助词或者动态助词来看,所以这一类不属于本文的研究范围。
(一) 动态助词“了”的基本用法(具体参考附录)
1、动 + 了1 + 宾
a、一般表示动作已完成。
例如:他已经告诉了我。
b、不独立成句,有后续小句时,可表示前一动作完成后再发生后一情况,或前一情况是后一情况的假设条件。
例如:看了电影,我就回家了。
c、不独立成句,有后续小句时,表示前一动作经历了若干时间之后开始了后一动作或形成某一状态。动词前常加“刚、才”。
例如:你走了十分钟他就来了。
2、动 + 了1
a、在这个结构中,可以表示这个动作完成后出现另一动作或出现某一状态。
例如:我听了很高兴。
b、也可表示动作有了结果,跟动词后的“掉”意义很相似。这类动词有:忘、丢、关、吃、喝、咽、吞、泼、洒、扔、放、涂、抹等。
例如:吃了就出门。
(二) 动态助词“了”不能使用的几种情况
第一,动词不表示变化,因而无所谓完成时,不能加“了1”,如“是、姓、好像、属于、觉得、认为、希望、需要、作为……”
例如:我觉得(了)这是你的错。
第二,动词表示经常性动作时,不能加“了1”。
例如:我以前每天早上六点钟起(了)床。
第三,兼语句中的第一个动词后不加“了1”。
例如:他鼓励(了)我要乐观地面对困难。
3. 中英助词“了”的翻译对比研究
由于要研究“了”字的“时”与“体”,我们就带“了”字的句子在英语译文中使用的时态进行了统计,其结果如表1所示。
Table 1. Research data
表1. 结果数据
原文 |
英语时 |
英语体 |
数量 |
例子 |
了2 |
过去 |
进行 |
3 |
云泽早远远地走开了,背着手站在阳台上,撮尖了嘴逗芙蓉鸟。
(张爱玲,金锁记) Yun-tse had walked off long ago, and was standing on the veranda with her hands behind her back, whistling at the canary to make it sing. (Elieen Chang译) |
了2 |
现在 |
进行 |
2 |
“前两天说是马路上人声太杂,睡不稳。这现在想是惯了,今儿补足了一觉。”(张爱玲,金锁记) “Said she didn’t sleep well the last couple of days, too much noise on the street,”
Liu-hsi said, “Probably used to it now, making up for it today.” (Elieen Chang译) |
了1 |
过去 |
完成 |
10 |
外面传进来说绢姑娘生了个小少爷。(张爱玲,金锁记) Word came that Miss Chuan had given birth to a son. (Elieen Chang译) |
了2 |
5 |
风全住了(鲁迅,一件小事) Now the wind had completely died away. (Julia Lovell译) |
了1 |
现在 |
完成 |
5 |
她欣慰地说:“谢天谢地,总算开了腚了。求菩萨保佑,明年送我家个孙子吧。”(丰乳肥臀,第58章) “Thanks to heaven and earth,” she announced gratefully, “The seam has finally split.
Now I ask the Bodhisattva to look over us and deliver a grandson next year.” (Howard Goldblatt译) |
了2 |
7 |
“当心你那水葱似的指甲,养得这么长了,断了怪可惜的!”(张爱玲,金锁记) “Be careful of those nails of yours, as slender as scallions. It would be a pity to break them when you’ve grown them so long.” (Elieen Chang 译) |
了1 |
过去 |
一般 |
36 |
他要自己惹出是非,也误了我的路。(鲁迅,一件小事) He would make trouble for himself, and hold me up -quite necessarily. (Julia Lovell译) |
了2 |
37 |
时间过得真快,我爱子君,仗着她掏出这寂静和空虚,已经满一年了。(鲁迅,伤逝) And how quickly time passes: a whole year since I fell in love with Zijun, since she enabled me to escape this quiet emptiness. (Julia Lovell译) |
了1 |
过去
将来 |
一般 |
4 |
“当心你那水葱似的指甲,养得这么长了,断了怪可惜的!”(张爱玲,金锁记) “Be careful of those nails of yours, as slender as scallions. It would be a pity to break them when you’ve grown them so long.” (Elieen Chang译) |
了2 |
了1 |
将来 |
一般 |
7 |
“待会儿老太太跟前一告诉,管叫你吃不了兜着走!”(张爱玲,金锁记) “If she tells Old Mistress later, you’ll get more than you want.”(Elieen Chang译) |
了2 |
了1 |
现在 |
一般 |
7 |
“我摔坏了”(鲁迅,一件小事) “I think i’m hurt.” (Julia Lovell译) |
了2 |
19 |
“有这些麻烦的,倒不如叫他们拿到厨房里去剥了”(张爱玲,金锁记) “So much bother, we might as well have them shelled in the kitchen.” (Elieen Chang译) |
了1 |
未译成定式动词 |
13 |
还有七八个人,交头接耳的议论我,张着嘴,对我笑了一笑。(鲁迅,狂人日记) I saw a group of them, seven or eight, huddled around, whispering about me.
(Julia Lovell译) |
了2 |
5 |
姑姑沉吟着:“也怪了,三年多了,总该有个景了。”(丰乳肥臀,第58章) “Strange,” her aunt muttered, “You’d think three years would be long enough to produce something.” (Howard Goldblatt译) |
本文选用了5位作者7本现代小说的9个片段作为原始材料,摘出其中所有含有“了”字的句子,观察它们在英译时的情况,并与英语的时体作比较。经统计,除了未译成定式动词,因而看不出时态的例子之外,也有8种时态,英语中常用的时态几乎都有,这一点和潘文国教授的统计结果相同。
在“时”上,过去时有91个,现在时有40个,这两个较多。将来时较少,过去将来时更少,这不仅与英语一般的情况相同,也与潘文国教授得出的结论相同。从统计结果看,说明“了”字也可以用来表示将来的事情,这就打破了以往对“了”字只表示“完成”的错误认识。
在“体”上,“了”的“一般”体远远多于“完成”体和“进行”体,这与潘文国教授的研究结果相符。但在潘文国教授(2003)的统计中,非完成体和完成体的数量之比是144:23,近乎6:1。而在本文中,非完成体和完成体的数量之比是115:27,近乎3:1。经分析,笔者认为,这其中存在的比例差距,主要是由于文体的差异。相较于散文,小说多运用对话形式和描写手法,所以“了”字完成体的使用率会相对较高。但这个比例差距并不影响最终结论,即无论在散文还是小说中,“了”字并不总是表示“完成”。
4. 结语
经过系统的数据统计与深入分析,本研究有力地验证了潘文国教授先前提出的观点,明确指出,无论是在自由灵动的散文领域,还是在情节丰富的小说世界里,“了”字的使用并非表达“完成”时态的不可或缺之手段。然而,对于潘文国教授在其著作《从“了”的英译看汉语的时体问题》中所推导出的其他若干结论,我们仍持保留意见并认为有待进一步探讨与商榷。特别地是,潘教授提出“‘了’在表达‘完成’含义时,更多扮演的是词汇层面的角色,而非纯粹的语法手段”这一论断,该观点是基于对张培基先生精心译注的14篇经典散文作品的深入剖析而得出的。但值得注意的是,这一结论的普遍适用性尚存疑问。试想,若采用不同的译者进行翻译,或是将分析范围拓展至其他类型的文学作品,如诗歌、戏剧乃至新闻报道等,该结论是否依然成立,便成为了一个悬而未决的问题。毕竟,语言现象复杂多变,其表现往往受到语境、文体风格及译者个人语言习惯等多重因素的影响。
诚然,本研究虽力求严谨,但仍不可避免地存在一定的局限性。因此,本文所得出的结论主要作为学术探讨的参考点,为相关领域的研究者提供一定的启示与借鉴,而非一个放之四海而皆准的普遍真理或绝对法则。未来,随着研究方法的不断优化与语料库的持续扩充,我们期待能对这些语言现象有更深入、更全面的理解,进而推动汉语时体问题研究迈向新的高度。
附 录
Table A1. All uses of the Chinese character “le”
附表A1. “了”的所有用法
Liǎo (P366) |
完毕,结束,可带“了(le)” 宾语限于“事情、事儿、心事、活儿、工作、差事、案子公案”等少数名词。 例如:这件事已经了啦。 表示否定用“没” 例如:这事还没了。 例如:这事儿不了不行。 作动结式第二成分,笔袋“得、不” 用在动词后,表示对行为实现的可能性作出估计。 例如:吃得了/吃不了,去得了/去不了。 用在形容词后,表示对性状的变化作出估计,肯定式、否定式都用。 例如:这病好得了/这病好不了。 用在形容词后,表示对性状的程度作出估计,一般只用否定式,肯定式只用于问句。 例如:真的假不了,假的真不了。 例如:这箱子轻不了。 |
Le (P351) |
助词:“了”有两个。 “了1”用在动词后,主要表示动作的完成。如动词有宾语,“了1”用在宾语前。 “了2”用在句末,主要肯定时态出现了变化或即将出现变化,有成句的作用。如动词有宾语,
“了2”用在宾语后。 动 + 了1 + 宾 一般表示动作完成 例如:我已经问了她。 例如:他接到电话,立即通知了小王。 不独立成句,有后续小句时,表示前一动作完成后再发生后一情况,或前一情况是后一情况的假设条件。 例如:看了电影,我就回家了。 例如:才换了衣服,你又弄脏了。 句内有时量词语时,也有两种情况。独立成句,表示动作从开始到完成的时间长短(可以是断续相加的时间)。 例如:他睡了一个钟头。(已经睡醒) 例如:这段路我们走了四十分钟。(已经走完) 这里的时量也可以换成动量或物量(部分量) 例如:这本书我念了三遍(没有念第四遍) 不独立成句,有后续小句时,表示前一动作经历了若干时间之后开始了后一动作或形成某一状态。动词前常加“刚、才”。 例如:你走了十分钟他就来了。 例如:才吃了不到半个钟头就吐了。 这里的时量也可以换成动量或物量(部分量) 例如:这课书我才念了三遍,还背不下来。 例如:这出戏我刚看了一半就让人叫走了。 动词不表示变化,因而无所谓完成时,不能加“了1”,如“是、姓、好像、属于、觉得、认为、希望、需要、作为……” 动词表示经常性动作时,不能加“了1”。 例如:我以前每天早上六点钟起(了)床。 宾语为动词时,前面的动词不能加“了1” 例如:他答应了比赛(他答应比赛了) 连动句、兼语句中“了1”一般用在后一动词之后。 例如:我去图书馆借了两本书。 连动句强调前一动作完成后才开始后一动作时,兼语句强调前一动作完成时,“了1”可用前一动词后。 |
|
例如:我们也找了一个旅馆住了一夜。 有些动词后面的“了1”表示动作有了结果,跟动词后的“掉”很相似。这类动词有:忘、丢、关、吃、喝、咽、吞、泼、洒、扔、放、涂、抹等。 例如:卖了旧的买新的。 动 + 宾 + 了2。肯定事态出现了变化。宾语可以是名词、动词、小句。 例如:刮风了(已经开始刮风) 例如:小明也喜欢跳舞了(已经开始喜欢) 也常常用来表示事态将有变化,前面常有副词“快”或助动词。 例如:吃饭了(可以或就要吃饭了) 例如:快放假了。 动 + 了1 + 宾 + 了2。既表示动作已经完成,又表示事态有了变化(二者本来密切相关)。 一般用例 例如:我已经写了回信。 句内有时量词语时,只表示动作从开始到目前为止经过的时间,不表示整个动作的完成。这个动作可能要继续下去也可能不继续下去。 例如:这本书我看了三天了。(还得两天才能看完/不想看下去了) 例如:我来了两年了。(已经很习惯了/该换换地方了) 这里的时量换成动量或物量,也有类似的意思。 例如:已经念了三遍了。(再念两遍就行了/可以不再念了) 例如:已经看了一半了(何不看完呢?/何必非看完不可呢?) 动词表示结束性动作时,“了1”常可省略。 例如:他已经报了名了。 动 + 了(不带宾语)。这里的“了”一般是“了2”或“了1 + 2”,有时也可能是“了1”。 动 + 了2。只表示事态有了变化,不表示动作完成(未完成或无所谓完成)。 例如:休息了(已经开始休息) 例如:他又哭了(还在哭) 也常常用来表示事态将有变化,前面常有副词“快”或“要、该、可以”等助动词。 例如:休息了!(可以休息了,该休息了) 动 + 了(1 + 2)。表示动作完成并且事态已有改变。前面不能用“快、要”等,可用“已经”。 例如:衣服洗干净了。 例如:我已经吃了。 动 + 了1。不独立成句,有后续小句,表示这个动作完成后出现另一动作或出现某一状态。 例如:我听了很高兴。 形 + 了。形容词后面的“了”,可以表示一种变化已经完成,出现新的情况,应该算是“了(1 + 2)”。但如果只着眼于当前的情况,也可以说只是“了2”。 例如:孩子大了,做父母的也就轻松多了。 例如:人老了,身体差了。 有的“形 + 了2”只肯定已经出现的情况,不表示有过什么变化。 例如:这个办法最好了。 例如:这双鞋太小了。 有的“形 + 了2”表示即将出现的情况。 例如:一会儿天就亮了。 例如:头发快全白了。 动词、形容词谓语句内有数量词(不包括直接修饰名词的。多为时量和动量)。有两个类型:(一) 只有“了1”,表示动作(变化)从开始到完成时的量;一般不联系现在;动作不再继续;常有后续小句。(二) 兼有“了1”和“了2”,表示到目前为止动作(变化)延续或重复的量;联系现在;动作可以继续;常独立成句;句中常用“已经”。 动/形 + 了1 + 数量 例如:我在北京住了半个月。 不独立成句,有后续小句时。表示前一动作经历了若干时间开始了后一动作或形成某一状态。句中常用“刚(才)……就”。 例如:我才住了半个月他就催我回家了。 有些形容词的例子不表示有什么变化,只表示某一性质偏离标准。 |
|
例如:这双鞋大了一号。 动/形 + 了1 + 数量 + 了2。动词(尤其是结束性动词)后面的“了1”有时可以省略。 例如:我在北京已经住了半个月了(再过几天就要走了) 结束性动词带时量,表示动作完成后到目前所经历的时间。如果动词的构造是动宾式,“了1”常常省去。 例如:他来了两年了。 动 + 了1 + 数量 + 宾 例如:我一共才念了两年大学。 动 + 了1 + 数量 + 宾 + 了2。 例如:我教了二十年书了。 动 + 宾 + 动 + 了1 + 数量。 例如:我教书教了二十年,深知其中甘苦。 动 + 宾 + 动 + 了1 + 数量 + 了2。 例如:我排队都已经排了三次了,可还是没买上。 宾 + 动 + 了1 + 数量 + 了2。 例如:冷水澡我已经洗了十年了。 名词、数量词加“了2”。表示已经或将要出现某种新情况。 与“了”有关的否定式和疑问式。 否定:没。 否定“了1”,在动词前用“没”。 例如:采取了措施。(没采取措施) 例如:我喝了点儿酒。(我没喝酒) “了1”和“了2”同时出现的时候,否定式常用“没……呢” 例如:买了词典(还没买词典呢) 否定表示已出现新情况的“了2”,用“没……呢”。 例如:休息了(还没休息呢) 否定表示将出现新情况的“了2”,用“不……呢”。 例如:我想走了(我还不想走呢) 有数量词(物量、动量、时量)的时候,否定整个动作用“一。。也(都)没……” 例如:生了三天病(一天病也没生) 只否定数量可以用“没”或其他词语。 例如:走了三天了(走了没有/不止三天) 否定连动句、兼语句里的“了1”,在第一个动词前面用“没”。 例如:打电话叫了一辆车(没打电话叫车) 否定:不 有些句子里有“了”又有“不”,这有两种情形。一种情形是先有“不” + 动。后加“了2”,含有改变原来的计划或倾向,因而是新情况的意思。 例如:任务紧,明天不休息了。 另一种情形是用“不”否定“了1”,但不是实有其事的否定,只是假设的否定,即“如果不……”。这种句子里的“了1”也可以不说。 例如:功课不做完了心里不踏实。 否定:别 有些句子里有“了”又有“别”,这也有两种情形。一种是“(别 + 动) + 了2”,意思是对方正在做某种动作,叫他停止。一种是“别 + (动 + 了1)”,是叫对方不要做出某种动作(这里的“了1”接近“掉”) 例如:(别 + 动) + 了2 (别想了。扔够了,别扔了。) 例如:别 + (动 + 了1) (别忘了。有用,别扔了。) 此外,否定“形 + 了2”也可以用“不”。比如有人对你说“我老了”,你多半会说“不老,不老”。 疑问:……没有? 把有“了”字的句子改编成疑问句,一般的原则是在原句后面加“没有”,原句里边的“了”都不动。但事实上如果原句有两个“了”,通常只留一个,或是“了1”,或是“了2”。如果原句只有一个“了”,也往往可以改变位置(除非动词不带别的成分)。 |
|
例如:买了词典 买了词典了没有?(少见) 买了词典没有? 买词典了没有? (词典)买了没有? 助词2,同类并列成分之后带“了”,表示列举,相当于“啊”。往往写成“啦”(语音仍然是le) 例如:什么吃了,喝了,玩了,她一概不感兴趣。 编自 吕叔湘《现代汉语八百词》 |