基于语料库的专有名词汉维翻译显化与隐化策略研究
A Corpus-Based Study on Explicitation and Implicitation Strategies in Chinese-Uyghur Proper Noun Translation
摘要: 在语言交流过程中,专有名词有着至关重要的作用,它精准地指代特定事物、人物、地点等,其翻译显化与隐化策略直接影响信息传递准确性。现有研究多聚焦基础翻译方法,却忽视了实践中普遍存在的原文与译文频次不匹配偏差等问题。故针对专有名词在汉语和维吾尔语翻译中并非绝对一致的问题展开研究,为深入研究汉维语言翻译提供了一定的理论基础和实践经验。
Abstract: In the process of language communication, proper nouns play a crucial role by precisely referring to specific entities, individuals, and locations. The strategies of explicitation and implicitation in their translation directly affect the accuracy of information transmission. Existing research often focuses on basic translation methods but tends to overlook common issues such as the mismatch in frequency between the source and target texts. Therefore, this study addresses the non-absolute consistency of proper nouns in the translation between Chinese and Uyghur, providing a theoretical foundation and practical experience for in-depth research on Chinese-Uyghur language translation.
文章引用:李润涵, 司马义·阿不都热依木. 基于语料库的专有名词汉维翻译显化与隐化策略研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 23-30. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144262

参考文献

[1] 胡维佳. 功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 上海翻译, 2006(4): 34-36.
[2] 金雪涛, 迪亚尔别克·阿力马洪. 汉语专有名词的哈译方法探析——以《新疆日报》为例[J]. 文化创新比较研究, 2024, 8(4): 170-174.
[3] 朱明炬. 专有名词翻译刍议[J]. 武汉冶金科技大学学报(社会科学版), 1999(1): 79-81.