基于语料库的《白象似的群山》三译本译者风格对比研究
A Corpus-Based Study of Translator Styles in Three Chinese Versions of Hills Like White Elephants
摘要: 《白象似的群山》是海明威“冰山式”叙事的经典短篇,其文本的含蓄性与叙事留白为翻译研究提供了独特的跨语言转换分析样本。本研究以翟象俊(1995)、李子叶(2015)、汤伟(2025)三译本为对象,基于自建中英平行语料库,运用AntConc、Wordsmith 9.0等工具,从词汇、句法、语篇三个层面展开量化分析。研究发现,翟译本倾向注释与短句分层,词汇分布均衡,呈现学术补偿特征;李译本词汇密度最高、类符形符比显著,通过实词显化与紧凑句式体现信息强化风格;汤译本语言平实,连词使用频繁且句式自然,注重逻辑衔接与可读性。三译本风格差异契合时代背景与译者翻译理念,验证了语料库方法对短篇小说译者风格研究的适用性,丰富了海明威译本对比研究。
Abstract: Hills Like White Elephants, a seminal short story by Ernest Hemingway embodying the “iceberg theory of narrative,” offers a unique cross-linguistic contrastive analysis case for translation studies due to its implicit textual characteristics and narrative ellipses. This study examines three Chinese translations—Xiangjun Zhai (1995), Ziye Li (2015), and Wei Tang (2025)—using a self-built parallel corpus and corpus analysis tools including AntConc and Wordsmith 9.0. Quantitative analyses from lexical, syntactic, and discursive perspectives reveal distinct stylistic features: Zhai’s translation prioritizes annotative clarity and fragmented phrasing, reflecting academic compensation strategies through balanced lexical distribution; Li’s version exhibits the highest lexical density and type-token ratio, emphasizing information reinforcement via concrete lexical choices and concise syntax; Tang’s rendering adopts plain language with frequent conjunctions and natural sentence structures, highlighting logical coherence and readability. The divergent stylistic patterns align with historical contexts and translators’ ideological orientations, validating the applicability of corpus-based methods in analyzing translator styles in short fiction while enriching Hemingway translation studies through contrastive textual analysis.
文章引用:李绍美. 基于语料库的《白象似的群山》三译本译者风格对比研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 411-419. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145417

参考文献

[1] Hemingway, E. (2013) Hills like White Elephants. HarperPerennial Classics.
[2] 唐伟胜. 具身化的真实效应: 《白象似的群山》中“门帘”的另一种阐释[J]. 英美文学研究论丛, 2025(1): 331-344.
[3] 梁莉. 从文学文体学分析《白象似的群山》的两个汉译本[J]. 乐山师范学院学报, 2013, 28(8): 50-53.
[4] 刘燕梅. 海明威短篇小说《白象似的群山》之译文评析——以翟象俊和张祥麟先生译本为例[J]. 英语广场, 2016(5): 54-55.
[5] 刘丹. 关联理论视角下海明威小说《白象似的群山》翻译评析——以翟象俊和张祥麟先生译本为例[J]. 广西教育学院学报, 2014(1): 70-72+96.
[6] 何非. 《白象似的群山》中的失语症分析[J]. 黄山学院学报, 2023, 25(2): 92-96.
[7] Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12, 241-266. [Google Scholar] [CrossRef
[8] Olohan, M. (2003) How Frequent Are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus. Target. International Journal of Translation Studies, 15, 59-89. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Saldanha, G. (2011) Translator Style: Methodological Considerations. The Translator, 17, 25-50. [Google Scholar] [CrossRef
[10] 胡开宝. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J]. 外语学刊, 2009(1): 111-115.
[11] 黄立波. 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2014(1): 72-80, 99.
[12] 李德凤, 吴侃, 李丽青. 语料库文体学视域下的功能性译者风格考察[J]. 外语与外语教学, 2024(1): 70-82.
[13] 吴侃, 李丽青, 李德凤. 基于语料库的文学翻译叙事表达转换研究[J]. 外语与外语教学, 2025(3): 92-103+149.
[14] 张跃伟, 潘宁, 贾鹰. 基于语料库的《红楼梦》霍译本中双及物小句句式翻译的认知语义动因研究[J]. 中国外语, 2023, 20(4): 86-94.
[15] Munday, J. (2008) Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. Routledge.
[16] 金胜昔, 李浩宇. 知识翻译学视域下《三体》英译本风格比较研究[J]. 当代外语研究, 2024(4): 145-157+178.
[17] 海明威. 海明威短篇小说全集(上册) [M]. 陈良廷, 曹庸, 等, 译. 上海: 上海译文出版社, 1995: 306-312.
[18] 海明威. 世界名家经典短篇小说丛书 白象似的群山[M]. 李子叶, 译. 南京: 江苏凤凰文艺出版社, 2015: 55-62.
[19] 海明威. 白象似的群山(轻经典) [M]. 汤伟, 译. 南京: 江苏译林出版社, 2025: 1-16.
[20] 杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 168.
[21] Ure, J. (1971) Lexical Density and Register Differentiation. In: Perren, G. and Trim, J., Eds., Applications of Linguistics: Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics, Cambridge University Press, 443-452.
[22] 丁立福, 汤靖. 基于语料库的《淮南子·原道训》译者风格对比研究[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版), 2025, 27(2): 76-84.
[23] 胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
[24] 王克非. 双语对应语料库研制与应用[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2004: 103.