从功能对等论视角看《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的省译处理
Research on the Omission of Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji (Lin Yutang’s English Version) from the Perspective of Functional Equivalence
摘要:
自从林语堂先生于1935年将《浮生六记》翻译成英文后,该书备受国内外读者喜爱。《浮生六记》是沈复创作的自传体随笔,书中有很多文化负载词,林语堂在翻译时做了很多巧妙地处理。在本文中,笔者以奈达的功能对等理论为理论依据,通过定量研究与定性研究相结合的方法,重点研究英译中文化负载词的省译。研究发现,《浮生六记》中的文化负载词可根据奈达对文化负载词的分类方法分为五类,且笔者根据不同类型的文化负载词,总结出了三条翻译规律。希望本论文能够帮助翻译工作者更好的了解省译,在翻译时选取合适的翻译策略。
Abstract:
Many readers from home and abroad adore Fu Sheng Liu Ji after it was translated into English by Lin Yutang in 1935. Fu Sheng Liu Ji is an autobiographical essay written by Shen Fu who was a great writer in the Qing dynasty. There are many culture-loaded words in this book. Lin Yutang employed many strategies in his translation. The author employs Nida’s functional equivalence theory as the theoretical foundation and studies the omission of the culture-loaded words in Lin’s English version by the combination between quantitative method and qualitative method. It found that the culture-loaded words in Fu Sheng Liu Ji can be divided into five groups in accordance with Nida’s classification of culture-loaded words. Besides, the author concluded three translation rules on these different types of culture-loaded words. The purpose of this paper is to make translators access to omission and help them employ appropriate translation strategies.
参考文献
|
[1]
|
陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000: 325.
|
|
[2]
|
沈复. 浮生六记[M]. 林语堂, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1.
|
|
[3]
|
文军, 邓春. 国内《浮生六记》英译研究: 评述与建议[J]. 当代外语研究, 2012(10): 56-60.
|
|
[4]
|
曹微微.《浮生六记》林已本的显化及其翻译策略[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报, 2015(26): 94-96.
|
|
[5]
|
Nida, E.A. (1964) Towards a Science of Translation. E. J. Brill, Leiden.
|
|
[6]
|
Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies Theories and Applications. Taylor& Francis e-Library, The UK.
|
|
[7]
|
Nida, E.A. (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 91.
|
|
[8]
|
曾鹏. 公元纪年与干支纪年的对应技巧[J]. 贵州大学学报(社会科学版), 2017, 35(3): 103-107.
|