|
[1]
|
郭桃梅, 彭聃龄(2003). 非熟练中-英双语者的第二语言的语义通达机制. 心理学报, 35(1), 23-28.
|
|
[2]
|
高晓雷, 王永胜, 郭志英, 张慢慢, 白学军(2015). 藏-汉双语者语义与词汇表征特点研究. 心理与行为研究, 13(6), 737-743.
|
|
[3]
|
李利, 莫雷, 王瑞明, 罗雪莹(2006). 非熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应. 心理学报, (5), 672-680.
|
|
[4]
|
陆小玲(2012). 普通话与客家话的差异比较. 职业, (9), 176-177.
|
|
[5]
|
莫雷, 李利, 王瑞明(2005). 熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应. 心理科学, (6), 10-15.
|
|
[6]
|
马利军, 韦玮, 张积家(2011). 熟练普-粤双言者的长时重复启动效应. 心理研究, 4(1), 24-29.
|
|
[7]
|
吴文春, 陈俊, 麦穗妍(2015). 熟练潮-普双言者的语义通达机制: 来自通道比较的证据. 心理科学, 38(3), 521-528.
|
|
[8]
|
张维耿(2012). 客方言标准音词典. 广州: 中山大学出版社.
|
|
[9]
|
张积家, 张凤玲(2014). 熟练粤语-普通话双言者听觉词的语言表征. 心理与行为研究, 12, 433-440 + 468.
|
|
[10]
|
Francis, W. S. (1999). Analogical Transfer of Problem Solutions within and between Languages in Spanish-English Bilinguals. Journal of Memory & Language, 40, 301-329.[CrossRef]
|
|
[11]
|
Francis, W. S. (2005). Bilingual Semantic and Conceptual Representation. In J. F. Kroll, & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches (pp. 251-267). New York: Oxford University Press.
|
|
[12]
|
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174.[CrossRef]
|
|
[13]
|
Potter, M. C., So, K.-F., Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and Conceptual Representation Beginning and More Proficient Bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23-38.[CrossRef]
|
|
[14]
|
Zeelenberg, R., Wagenmakers, E. M., & Raaijmakers, J. G. W. (2002). Priming in Implicit Memory Tasks: Prior Study Causes Enhanced Dicriminality, Not Only Bias. Journal of Experimental Psychology: General, 131, 38-47.[CrossRef]
|
|
[15]
|
Zeelenberg, R., & Pecher, D. (2003). Evidence for Long-Term Cross Language Repetition Priming in Conceptual Implicit Memory Tasks. Journal of Memory and Language, 49, 80-94.[CrossRef]
|