重复启动范式下熟练客家话-普通话双言者的语义通达模式
The Semantic Access of Proficient Hakka-Mandarin Diglossias with the Repetition Priming Paradigm
DOI: 10.12677/AP.2018.83047, PDF,  被引量    科研立项经费支持
作者: 杨洁, 蔡娟, 李苑婷, 何美琪, 孙伊漫:韩山师范学院教育科学学院,广东 潮州
关键词: 客家话普通话双言者语义通达模式概念表征Hakka Mandarin Diglossia Semantic Access Conceptual Representation
摘要: 采用长时重复启动范式对熟练客-普双言者听觉条件下的语义通达模式进行考察。结果发现,被试在测试阶段对学习阶段已学过的词语的反应时明显短于学习阶段未学习过的词语,产生了显著的语言内和语言间重复启动效应;语言关系的主效应不显著,但被试对语言内条件下已学词的反应时显著短于语言间条件。这表明,熟练客-普双言者的概念表征共享,词汇表征相互独立,存在相等强度且距离较近的双向联系,L1与L2的词汇表征均与概念表征直接联系,强度相等。熟练客-普双言者的语义通达模式符合Kroll提出的双语修正分级模型,但有其特殊性。
Abstract: Using long repetitive priming paradigm, this study investigated the semantic access in auditory condition of proficient Hakka-Mandarin diglossias. The results showed, in the test phase, the re-sponse time to the studied words was shorter significantly than the unstudied words. The results under all of language conditions were not greatly different. But the response time to the studied words within languages was obviously faster than that between languages. These suggested that proficient Hakka-Mandarin diglossias share a same conceptual representation while having independent lexical representation with the same intensity and closely bidirectional connection. The lexical representation of L1 and L2 both could access to conceptual representation directly with same intensity. In conclusion, the semantic access of proficient Hakka-Mandarin diglossias is similar to the revised hierarchical model, but it has particularity.
文章引用:杨洁, 蔡娟, 李苑婷, 何美琪, 孙伊漫 (2018). 重复启动范式下熟练客家话-普通话双言者的语义通达模式. 心理学进展, 8(3), 379-385. https://doi.org/10.12677/AP.2018.83047

参考文献

[1] 郭桃梅, 彭聃龄(2003). 非熟练中-英双语者的第二语言的语义通达机制. 心理学报, 35(1), 23-28.
[2] 高晓雷, 王永胜, 郭志英, 张慢慢, 白学军(2015). 藏-汉双语者语义与词汇表征特点研究. 心理与行为研究, 13(6), 737-743.
[3] 李利, 莫雷, 王瑞明, 罗雪莹(2006). 非熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应. 心理学报, (5), 672-680.
[4] 陆小玲(2012). 普通话与客家话的差异比较. 职业, (9), 176-177.
[5] 莫雷, 李利, 王瑞明(2005). 熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应. 心理科学, (6), 10-15.
[6] 马利军, 韦玮, 张积家(2011). 熟练普-粤双言者的长时重复启动效应. 心理研究, 4(1), 24-29.
[7] 吴文春, 陈俊, 麦穗妍(2015). 熟练潮-普双言者的语义通达机制: 来自通道比较的证据. 心理科学, 38(3), 521-528.
[8] 张维耿(2012). 客方言标准音词典. 广州: 中山大学出版社.
[9] 张积家, 张凤玲(2014). 熟练粤语-普通话双言者听觉词的语言表征. 心理与行为研究, 12, 433-440 + 468.
[10] Francis, W. S. (1999). Analogical Transfer of Problem Solutions within and between Languages in Spanish-English Bilinguals. Journal of Memory & Language, 40, 301-329.[CrossRef
[11] Francis, W. S. (2005). Bilingual Semantic and Conceptual Representation. In J. F. Kroll, & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches (pp. 251-267). New York: Oxford University Press.
[12] Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174.[CrossRef
[13] Potter, M. C., So, K.-F., Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and Conceptual Representation Beginning and More Proficient Bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23-38.[CrossRef
[14] Zeelenberg, R., Wagenmakers, E. M., & Raaijmakers, J. G. W. (2002). Priming in Implicit Memory Tasks: Prior Study Causes Enhanced Dicriminality, Not Only Bias. Journal of Experimental Psychology: General, 131, 38-47.[CrossRef
[15] Zeelenberg, R., & Pecher, D. (2003). Evidence for Long-Term Cross Language Repetition Priming in Conceptual Implicit Memory Tasks. Journal of Memory and Language, 49, 80-94.[CrossRef