日本文学作品标题的汉译研究——以2000年~2015年“芥川奖”获奖作品为例
Translation of Japanese Literary Titles—Take the Winning Works of The Akutagawa Prize from 2000 to 2015 as an Example
摘要: 好的文学作品只有配上好的翻译,才能被不同国家的读者阅读、欣赏,成为永恒的经典。在文学作品的翻译过程中,标题的翻译可谓是点睛之笔,它是对全文的概括总结,直接影响读者对译文的接受度。文章以2000年至2015年“芥川龙之介奖”获奖作品的标题翻译为例,主要运用藤涛文子的翻译理论,通过实例分析“芥川奖”获奖作品的汉译标题使用的翻译方法,探讨汉译标题的优点和不足,发现目前我国在日本文学作品标题翻译上具有以“逐词译”为主,其他翻译方法为辅的特点。
Abstract: A good literary work can only be read and appreciated by readers in different countries and become an eternal classic if it is accompanied by a good translation. In the process of translating literary works, the translation of the title is the punchline, it is a summary of the full text, directly affects the reader's acceptance of the translation. This paper mainly bases on the winning works of The Akutagawa Prize from 2000 to 2015 as an example, applies the translation theory of Fumiko Fujinami, analyses the translation methods used in the translated titles of the winning works of The Akutagawa Prize and discusses the advantages and disadvantages of the translated titles, it is found that the translation of Japanese literary titles in China is characterized by "word-by-word translation", supplemented by other translation methods.
文章引用:程安然, 黄成湘. 日本文学作品标题的汉译研究——以2000年~2015年“芥川奖”获奖作品为例[J]. 现代语言学, 2020, 8(1): 30-37. https://doi.org/10.12677/ML.2020.81005

参考文献

[1] 李嵩. 谈谈文学作品标题的译法[J]. 外语教学, 1985(3): 69-70.
[2] 虞建华. 文学作品标题的翻译:特征与误区[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2008(1): 68-74.
[3] 周以量. 漫谈日本文学作品标题的翻译[J]. 日语学习与研究, 1985(4): 35-37.
[4] 杨真. 关于日本文学作品标题的汉译问题[D]: [硕士学位论文]. 长春: 长春工业大学, 2013.
[5] 梁曦. 日本文学作品标题的翻译问题[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2014.
[6] 藤濤文子. 「機能主義的翻訳理論の展開と展望」[J]. 『ドイツ文学論攻』, 2006, 第48号, 007-026.
[7] 藤濤文子. 『翻訳行為と異文化間コミュニケーション―機能主義的翻訳理論の諸相―』[M]. 京都: 松籟社, 2007.
[8] 藤濤文子. 「翻訳における注のコミュニケーション機能について―『キッチン』の独英語訳を例に―」[J].ドイツ文学論集, 2004, 第33号, 27-38.
[9] 藤濤文子. 「日独翻訳にみる異文化コミュニケーション行為―『ノルウェイの森』の独語訳分析」[J]. 『ドイツ文学論集』, 2005, 第34号, 31-50.