1. 引言
公示语是公共场所中一种向公众展示的特殊文体,是最常见的实用语言之一。它也是一种能够实现交际目的的语言风格,以道路标志、广告牌、商店标志、旅游景点标志等形式较为常见,文字通常短小精悍,简洁明了 [1]。近年来,随着中国国际化进程的加快,经济全球化程度的加深,文化“软实力”的增强,越来越多的公示语频繁出现在人们的日常生活中。
旅游景区公示语是公示语中的重要组成部分 [2]。在全球化浪潮下,对其进行规范的使用与精准的翻译正是现代社会的必然要求。中国旅游业正蓬勃兴起,景区国际知名度也日益提高,对旅游景区公示语的任何误用或误译无疑会带来负面影响。随着跨文化需求的发展,景区公示语的受众受到越来越多的关注,其反应与期望均被考虑,最终指导公示语版本呈现功能效应。基于此,本文以黄山景区为研究案例进行公示语的英译纠错与分析,以期获得重要的指导意义。
2. 旅游公示语的介绍
公示语是“标识语”、“标志语”、“标语”的集合名词 [3]。《不列颠百科全书》将其定义为一种“标志类型”,以告诉人们一些相关的信息或指导人们按照要求应该做什么。《郎曼当代英语词典》将其定义为“以发布信息或发出警告为目的,在公共场合使用的带有字母或图片的卡片或金属卡片” [4]。吕和发等 [5] 指出,旅游公示语是公示语以对外宣传或服务为主的、对公众开放的信息,有告示、说明、提示、展示、警示等含义,信息形式以文字和图形为主,为游客提供各种类型的旅游信息,主要包括公共信息和安全标识两大类。一般来说,它们简单易懂,能够帮助游客在短时间内获取最主要的信息 [6]。在公示语汉英翻译错误的分析和规范中,旅游形象标志是为了表达特定事物意义的最流行、最简单的形式 [5]。在某种意义上,旅游公示语的翻译往往传达出一种文化内涵。启发译者不能局限于翻译的文本层面,而应该考虑目标语读者在跨文化背景下感知情景的能力 [7]。旅游公示语的翻译在从原语到目的语的转换过程中,应更多地尊重读者的文化习惯和传统,使得翻译标准符合跨文化交际的功能 [8],在原语的翻译中保持交际功能,并与目的语的表达文化和习惯保持一致 [9]。
旅游公示语具有说明性功能、情感性功能、信息性功能、指导性功能、表达性功能、称呼性功能、说服性功能、教育性功能等一系列功能 [10]。此外,好的旅游公示语还应具备跨文化交际功能,要考虑到读者的文化背景和文化需求,并注意使用礼貌原则,尽量为读者提供个性化服务 [11]。
3. 黄山风景区公示语的英译的批评分析
景区公示语翻译主张将译文接受者视为“翻译服务”的核心,帮助读者在游览景区的过程中,根据短小精简的公示语提示及解说更快地理解和捕捉信息,以达到文化意义层面的共情。笔者对黄山风景区内的所有旅游公示语进行取材、整理与分析,并基于目的论进行修正与改译,总计两大类翻译现象有待讨论:1) 景点名称翻译不当;2) 翻译繁琐冗余。
3.1. 景点名称翻译不当
例:1) 景点“猴子观海”的译文有不同的版本尚未统一:① “Monkey watching sea of clouds”;② “Stone Monkeys Gazing over the Sea of Clouds”;③ “ Stone Monkey Gazing at the Sea”。“猴子观海”即一个形似猴子的石头,位置朝向名为“太平”的县城。石猴俯瞰山下,寓意希望和平。“猴子”并非真正的猴子,而山上存在猴子也不足为奇,考虑此处易产生混淆,笔者倾向于“Stone Monkey”;景点“猴子观海”因其位置四处环山,这里的“海”实指漫无边际的云,又名“云海”,即“Sea of Clouds”。考虑文化因素和语言的经济型因素,我们最终倾向于选择“Stone Monkey watching sea of clouds”这一版本的翻译。
例:2) 景点“鳌鱼吃螺狮”被译为“Ao-fish Eating Snails”,“鳌鱼”是什么?对于文化知识尚不丰富的外国游客来说,很难根据一块巨石推测出陌生鱼类的真实形状。“鳌鱼”为中国古代神话传说中的动物,在《辞海》中被定义为“传说中海里的大龟或大鳖”,因此,此处将“Ao-fish”改译为“Turtle”更加生动形象,或补充注释“(turtle-like)”,便于游客理解。
例:3) 诸如“西海大峡谷”、“天海”、“光明顶”、“天都峰”、“清凉别墅”、“排云亭”、“入胜亭”、“狮子峰”等翻译,这些景点的译文只标示了汉语拼音。如此译法并不能帮助目的语读者真正理解公示语的含义,大量外国游客不懂得汉语拼音,而中国游客很少留意汉字下标注的拼音,这样一来,公示语便失去了存在的意义。因此笔者认为,对这些景点的翻译应尽量译出“峰”、“亭”等字眼,具体翻译如下:“West Sea Grand Canyon” or “XiHai Grand Canyon”(西海大峡谷),“Heavenly Sea”(天海),”、“Brightness Top” or ”Brightness summit”(光明顶),”、“Celestial Capital Peak” or “Tiandu Peak”(天都峰),“Refreshing Villa”(清凉别墅),“Cloud-Dispelling Pavilion”(排云亭),“Fascinating Pavilion” or “Scenery-Inviting Pavilion”(入胜亭),“Lion Peak”(狮子峰)。
3.2. 翻译繁琐冗余
公示语的特点之一是信息简明,过多的信息则会产生相反的效果,浪费读者的时间,这是不可取的。
例:1) 指示牌“下山乘车登车口20米”(见附录)被译成了长句“There is a bus station about 20 meters from here to go down mountain.”。实际上我们可以简化信息,直接译作“Bus Station of 20 Meters”,并配合标识牌的下山的指向箭头,游客便可以很直观的理解。
例:2) “野猴出没 请勿招惹”(见附录)被译作“Monkeys are unpredictable and may attack humans. Please do not touch them, or play with them, or feed them.”同理可简化译为“Attention to the monkeys and no teasing, please!”。
3.3. 其他错误
其他错误(如拼写或印刷错误)或不是译者的翻译失误,甚至不能被称作“翻译类错误”。但准确的翻译是一切其他翻译原则的基础,经过考察,拼写、印刷类高频错误也值得反思和关注。
我们注意到(详见附录),“迎客松”被错误拼写为“Guest Greeting Ping”而非“pine”;“花草含羞笑 请君莫采摘”的英文被错误拼写为“ON TRESPASSING ON THE GRASS”,而非“NO TRESPASSING ON THE GRASS”;“文明旅游 安全出行”中的“文明”被错误拼写为“Civilizationg”而非“Civilization”;景点“村口大树”的译文被错误排版印刷为“Tree at the entrance of the village”的字符串等等。这些错误比较普遍,虽不至于构成理解困难,但也在一定程度上也浪费了读者的理解和反应时间。
4. 公示语的英译的错误原因分析
基于以上对黄山景区公示语翻译的分析,现将错误的原因总结如下:
首先,在语言方面,个别单词存在拼写错误和排版错误,这可能是由于翻译工作、排版工作等公示语的制作环节中,工作人员的疏忽造成的。译者没有充分考虑到翻译的首要任务是传达准确的信息,一些语义错误的存在使得译文无法完整再现原文的真正含义。其次,中式英语现象普遍。译者直接使用汉语拼音标注公示语,导致外国游客无法理解汉语拼音,而中国游客不关注汉语标识下的拼音,造成公示语无法发挥其有效价值。再者,文化差异不同,英语提倡信息简单明了,而汉语倾向于使用重复冗余的语言进行详尽的解释 [12]。因文化视角不同,英汉两种语言表达也存在差异,所表达的信息不完全等同于原文,这就要求译者需要更多的关注跨文化交际中的文化差异,最大限度上为读者提供优化的服务,满足受众的需求。
总的来说,游客进入景区是一种常见的目标受众现象。目标游客的文化背景不同,意识形态不同,需求和理解也不同。因此,在翻译过程中,如何帮助游客更充分、更容易地理解信息是非常关键的。游客是旅游景区公示语存在的最主要目的,译者应努力避免诸多翻译错误,更好的传递文化需求,为游客提供更为舒适的观赏服务。
5. 小结
随着社会的发展,公示语的翻译地位越来越重要,其意义也越来越深远。旅游景区公示语的汉英翻译是以中文为信息内容,以英语为信息对象进行传递的。在翻译过程中,面对具有中国特色的公示语,译者应结合中国文化的特点,充分考虑中西方文化的差异和兼容性,矫正公示语的翻译,不断提高公示语翻译的准确度及翻译效果,为目的语接收者提供更好的语言信息服务,促进文化交流,保护城市和国家形象。
附录:黄山景区公示语错误分析部分材料





