意识形态影响下的《论语》英译研究——以儒家核心概念“仁”为例
A Study on the English Translation of The Analects of Confucius under the Influence of Ideology: A Case Study of the Confucian Core Concept Ren
摘要: 在西方汉学家眼中,儒家经典应当首推《论语》,《论语》是中国传统文化必不可少的一部分,蕴藏着独特的东方文化史观和哲学观。因此,《论语》的英译,历来是翻译界的重要研究课题。本文以儒家核心概念“仁”为例,将不同时期三位译者的《论语》英译文本进行对比研究,分析阐述产生不同译文的原因,即译者所在国家、所在时期的社会主流意识形态对自身的影响。
Abstract: Western Sinologists think that The Analects of Confucius is a necessary part of Chinese traditional culture and contains a unique oriental cultural viewpoint and philosophy. Therefore, the study on the influence of the social mainstream ideology upon translators in the English translation of The Analects of Confucius has always been an important topic in the translation circles. Taking the Confucian core concept “Ren” as an example, this paper makes a contrastive study on the English translation texts of The Analects of Confucius of three translators in different periods, analyzes and expounds the causes of different translations, that is, the influence of the mainstream ideology of society.
文章引用:刘璐, 宋欢欢, 夏云. 意识形态影响下的《论语》英译研究——以儒家核心概念“仁”为例[J]. 现代语言学, 2020, 8(5): 728-733. https://doi.org/10.12677/ML.2020.85099

参考文献

[1] 现代汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社, 2007.
[2] 徐珺. 汉文化经典误读误译现象解析: 以威利《论语》译本为例[J]. 外国语, 2010, 11(6): 61-69.
[3] 杨平. 《论语》核心概念“仁”的英译分析[J]. 外语与外语教学, 2008(2): 61-63.
[4] 刘白玉, 扈珺, 刘夏青. 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例[J]. 山东外语教学, 2011, 32(1): 96-100.
[5] 范敏. 基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究[J]. 外语教学, 2017(6): 80-83.
[6] 李广伟, 戈玲玲. 基于汉英平行语料库的《论语》中本源概念英译策略研究[J]. 外语教学, 2018(1): 87-91.
[7] Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, London.
[8] 邱扬. 英译《论语》中的文化概念之争——兼谈文化意识与译文的文化趋向[J]. 孔子研究, 2014(2): 107-112.
[9] Legge, J. (1861) The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes. Vol. 1, At the Authors, Hong Kong.
[10] 安乐哲, 罗思文. 《论语》的哲学诠释: 比较哲学的视域[M]. 余瑾, 译. 北京: 中国社会科学出版社, 2003.
[11] Eoyang, E.C. (1993) The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature and Comparative Poetics. University of Hawaii Press, Honolulu.
[12] 辜鸿铭. 辜鸿铭文集[M]. 黄兴涛, 等, 译. 海口: 海南出版社, 1996.
[13] 杨平. 《论语》的英译研究——总结与评价[J]. 东方丛刊, 2008(2): 129-149.
[14] Waley, A. (Trans.) (1938) The Analects of Confucius. George Allen & Unwin Ltd., London.
[15] 林同奇. “中国中心观”: 特点、思潮与内在张力[C]//柯文. 在中国发现历史——中国中心观在美国的兴起. 林同奇, 译. 北京: 中华书局, 2002: 37.
[16] 王琰. 《论语》英译与西方汉学家的当代发展[J]. 中国翻译, 2010(3): 24-32.