|
[1]
|
现代汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社, 2007.
|
|
[2]
|
徐珺. 汉文化经典误读误译现象解析: 以威利《论语》译本为例[J]. 外国语, 2010, 11(6): 61-69.
|
|
[3]
|
杨平. 《论语》核心概念“仁”的英译分析[J]. 外语与外语教学, 2008(2): 61-63.
|
|
[4]
|
刘白玉, 扈珺, 刘夏青. 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例[J]. 山东外语教学, 2011, 32(1): 96-100.
|
|
[5]
|
范敏. 基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究[J]. 外语教学, 2017(6): 80-83.
|
|
[6]
|
李广伟, 戈玲玲. 基于汉英平行语料库的《论语》中本源概念英译策略研究[J]. 外语教学, 2018(1): 87-91.
|
|
[7]
|
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, London.
|
|
[8]
|
邱扬. 英译《论语》中的文化概念之争——兼谈文化意识与译文的文化趋向[J]. 孔子研究, 2014(2): 107-112.
|
|
[9]
|
Legge, J. (1861) The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes. Vol. 1, At the Authors, Hong Kong.
|
|
[10]
|
安乐哲, 罗思文. 《论语》的哲学诠释: 比较哲学的视域[M]. 余瑾, 译. 北京: 中国社会科学出版社, 2003.
|
|
[11]
|
Eoyang, E.C. (1993) The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature and Comparative Poetics. University of Hawaii Press, Honolulu.
|
|
[12]
|
辜鸿铭. 辜鸿铭文集[M]. 黄兴涛, 等, 译. 海口: 海南出版社, 1996.
|
|
[13]
|
杨平. 《论语》的英译研究——总结与评价[J]. 东方丛刊, 2008(2): 129-149.
|
|
[14]
|
Waley, A. (Trans.) (1938) The Analects of Confucius. George Allen & Unwin Ltd., London.
|
|
[15]
|
林同奇. “中国中心观”: 特点、思潮与内在张力[C]//柯文. 在中国发现历史——中国中心观在美国的兴起. 林同奇, 译. 北京: 中华书局, 2002: 37.
|
|
[16]
|
王琰. 《论语》英译与西方汉学家的当代发展[J]. 中国翻译, 2010(3): 24-32.
|