意象图式理论下唐诗英译的认知文体学分析
Cognitive Stylistic Analysis of English Translation of Tang Poetry under the Framework of Image Schema
DOI: 10.12677/ML.2023.113118, PDF,  被引量    科研立项经费支持
作者: 吴 齐, 于翠红:烟台大学外国语学院,山东 烟台
关键词: 意象图式唐诗英译认知文体学Image Schema English Translation of Tang Poetry Cognitive Stylistics
摘要: 认知文体学是将认知语言学的一些工具,如图形–背景、意象图式、概念隐喻等应用于文学分析,其中意象图式可用来解释不同社会群体所拥有的不同的认知结构和价值观。本文以许渊冲和宇文所安的唐诗英译本为研究对象,利用认知文体学中的意象图式理论为指导,选取其中的容器图式、路径图式及上–下图式对两种不同的唐诗英译本进行认知文体分析,挖掘两种译本的异同之处及其背后的认知原因,研究发现意象图式理论对翻译研究具有强大的指导力和解释力。
Abstract: Cognitive linguistics is the application of cognitive linguistics tools such as figure-ground, image schema and conceptual metaphor to literary analysis. Image schema can be used to explain the different cognitive structures and values of different social groups. Based on image schema theory, this paper takes the English versions of Tang Poetry translated by Xu Yuanchong and Stephen Owen as research material, selecting container schema, path schema and up-down schema to investigate the similarities and differences between the two translated versions and find out the cognitive reasons behind it. It is found that image schema theory has strong guiding and explanatory power in translation studies.
文章引用:吴齐, 于翠红. 意象图式理论下唐诗英译的认知文体学分析[J]. 现代语言学, 2023, 11(3): 836-842. https://doi.org/10.12677/ML.2023.113118

参考文献

[1] Johnson, M. (2016) A Definition of an Image Schema (1987). Grundlegende Texte aus Theorie und Geschichte. [Google Scholar] [CrossRef
[2] Lackoff, G. (1987) Woman, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. The University of Chicago Press, Chicago and London. [Google Scholar] [CrossRef
[3] 王寅. 认知语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007.
[4] 金胜昔. 认知语言学视域下唐诗经典中的转喻翻译研究[D]: [博士学位论文]. 长春: 东北师范大学, 2017.
[5] 杨文滢. 概念转喻视角下汉语诗词意象的解读与英译研究——以“凭阑”为例[J]. 外语与外语教学, 2015(2): 75-79.
[6] 强慧云, 王斌. 从认知语言学角度看诗歌意象翻译——以许渊冲《枫桥夜泊》的英文译本为例[J]. 安徽文学(下半月), 2014(11): 33-35.
[7] 余霞, 王维民. 诗歌翻译中意象的语义场视角阐释——兼析李白《月下独酌》四种英文译本[J]. 西南交通大学学报(社会科学版), 2021, 22(3): 66-73.
[8] 刘莹, 杨荣广. 从文体学角度看唐诗《陇西行》的三个译本[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2014, 11(2): 129-130.
[9] 万兵. 从文体学角度看唐诗《送元二使安西》的翻译[J]. 沈阳大学学报(自然科学版), 2008(5): 84-87.
[10] 胡晨飞. 角色-背景理论下《登幽州台歌》英译本的认知文体学分析[J]. 洛阳师范学院学报, 2010, 29(3): 165-169.
[11] 邵璐, 于亚晶. 认知文体学视域中隐喻的分类与翻译路径研究——以《尘埃落定》的英译为个案[J]. 外语学刊, 2021(2): 90-96.