张爱玲译本的《老人与海》情感传递程度探究
Exploring the Degree of Emotional Conveyance in Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea
DOI: 10.12677/ML.2023.114196, PDF,  被引量   
作者: 姚思如:四川大学外国语学院,四川 成都
关键词: 《老人与海》情感传递程度张爱玲The Old Man and the Sea Emotion Eileen Chang
摘要: 传统的翻译研究多注重译文的忠实性程度,对文本中的情感色彩并未过多强调。实际上文学作品除了其文本信息外,还蕴含大量的情感信息值得探究。本文意在提高对文学翻译中情感传递程度的关注,以受众极广的《老人与海》原文本及其首个中译本——张爱玲译本之间的情感传递为研究对象,探究作为译者的张爱玲在翻译过程中的文本情感程度变化,研究发现在不改变原作色彩的情况下,张爱玲译本所体现的情感比其他三位入选的著名译者的翻译更为强烈丰富。
Abstract: Traditional translation studies mostly focus on the degree of fidelity of the translated text, paying less emphasis on the emotional elements of the text. In fact, apart from the basic textual meanings of literary works, translation also contains a great deal of emotional elements that are worth exploring. This thesis aims to raise attention to emotions in literary translation and takes the emotional transmission between the original text of The Old Man and the Sea and its first Chinese translation, Eileen Chang’s translation as the object of study. The study finds that the translation of Eileen Chang is more emotional and delicate than the other three selected famous translators, without changing the meanings of the original.
文章引用:姚思如. 张爱玲译本的《老人与海》情感传递程度探究[J]. 现代语言学, 2023, 11(4): 1465-1471. https://doi.org/10.12677/ML.2023.114196

参考文献

[1] 陈子善. 范思平, 还是张爱玲?——张爱玲译《老人与海》新探[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2011(11): 130-141.
[2] 于冬云, 宋宝平. 文化输出与文化利用: 《老人与海》张爱玲译本与海观译本比较[J]. 天津师范大学学报(社会科学版), 2021(6): 56-63.
[3] 李思乐. 张爱玲译《老人与海》中的女性主义干涉策略研究[J]. 湖北第二师范学院学报, 2013, 30(3): 111-113.
[4] 林幸谦. 反父权体制的祭典——张爱玲小说论[J]. 文学评论, 1998(4): 34-42.
[5] 曾炜, 周君颖. 苍凉世界的立体感官建构——论张爱玲小说的通感策略[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2018, 42(4): 122-126.
[6] 傅敬民. 试论情感在翻译中的作用及其局限性[J]. 上海科技翻译, 1995(1): 9-11.
[7] 杨倩, 刘法公. 外交话语中隐喻情感对应传递一致的英译研究[J]. 中国外语, 2023, 20(1): 89-95.
[8] 隋荣谊, 李锋平. 从审美移情出发固推文学翻译中的翻译美学理论[J]. 外语与外语教学, 2009(8): 54-57.
[9] 张成柱. 文学翻译中的情感移植[J]. 中国翻译, 1993(4): 13-16.
[10] 陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[11] 霍跃红, 邓亚丽. 文学作品中情感翻译效度研究[J]. 大连理工大学学报(社会科学版), 2017, 38(3): 150-155.
[12] 薛文思. 诗歌翻译中情感意义的传递——评莎士比亚第116首十四行诗的翻译[J]. 学术探索, 2013(11): 81-83.
[13] 金胜昔, 林正军. 译者主体性建构的概念整合机制[J]. 外语与外语教学, 2016(1): 116-121+149-150.
[14] 陈吉荣. 情感叙事学视域下翻译的情感化处理及其评价——以女性文学作品《女儿楼》英译为例[J]. 外语与外语教学, 2022(3): 94-102+149-150.
[15] Hubscher-Davidson, S. (2018) Translation and Emotion. Routledge, New York. [Google Scholar] [CrossRef
[16] 孙立恒. 试论翻译与翻译中的情感输入[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版) , 2003, 32(1): 113-115.
[17] 海明威. 老人与海[M]. 张爱玲, 译. 北京: 北京十月文艺出版社, 2015.
[18] Hemingway, E. (2017) The Old Man and the Sea. Sichuan People’s Publishing House, Chengdu.
[19] 王璟, 罗选民. 张爱玲翻译的《老人与海》[J]. 外语教学, 2010, 31(6): 65-68.