科布泽夫《大学》俄译本中文化负载词的翻译评析
The Review of the Translation of Culturally Loaded Words in the Russian Translation of Kobzev’s The Great Learning
摘要: 《大学》位列“四书”之首,是体现中国儒家哲学最重要的经典之一。俄罗斯汉学家阿•伊•科布泽夫(А.И. Кобзев)是俄罗斯第一个将《大学》古本从汉语译为俄语的优秀译者,也是研究《大学》的权威学者。本文通过分析科布泽夫在翻译“三纲领”、“八条目”等重要文化负载词时的用词选择和副文本解释,探讨其对《大学》的翻译策略及特点,以期为中国典籍在俄罗斯及世界的翻译与传播提供有益启示。
Abstract:
The Great Learning, the first of the Four Books, is one of the most important classics embodying the philosophy of Chinese Confucianism. The Russian sinologist A.I. Kobzev (А.И. Кобзев) is the first Russian translator to translate the ancient text of The Great Learning into Russian, and an authoritative scholar of the Great Learning. By analysing the choice of words and the interpreta-tion of subtexts in his translation of such important cultural load words as “three platforms” and “eight entries”, this article explores his translation strategies and characteristics of The Great Learning, with a view to providing useful insights into the translation and dissemination of Chi-nese texts in Russia and the world.
参考文献
|
[1]
|
张鸿彦. 历史语义学视域下的典籍文化关键词翻译研究[J]. 中国俄语教学, 2021, 40(4): 77-86.
|
|
[2]
|
朱熹. 大学章句序[M]. 北京: 中华书局, 1983: 3.
|
|
[3]
|
李甦平. 从《大学问》看阳明学的“仁本体”建构[J]. 中国哲学史, 2021(6): 72-78.
|
|
[4]
|
王阳明. 传习录上•语录一[M]. 郑州: 中州古籍出版社, 2008: 135.
|
|
[5]
|
陈琦. 19世纪英国新教传教士《大学》英译评析[J]. 东方翻译, 2020(4): 4-11.
|
|
[6]
|
李靖新弘. “阳明学”对“朱子学”的批判性发展——以“格物致知”为中心[J]. 朱子学刊, 2015(2): 191-199.
|
|
[7]
|
冯友兰. 中国哲学简史[M]. 中华书局: 国民阅读经典, 2019: 449.
|
|
[8]
|
Кобзев, А.И. (2012) Текстология конфуцианского канона “Да-Сюэ” как историко-философская проблема. 28.
|
|
[9]
|
张小珊. 从传统哲学思想看中英文化中“心”一词的用法[J]. 科教文汇(上旬刊), 2012(4): 114+117.
|
|
[10]
|
科布泽夫, 张冰. 《大学》在俄罗斯的命运[J]. 国际比较文学(中英文), 2020, 3(3): 507-518.
|