归化和异化翻译策略下中国诗歌的西班牙语翻译研究——以李白的《春思》为例
A Study on the Spanish Translation of Chinese Poetry Based on Domestication and Foreignization Translation Strategies—Taking the Li Bai’s “Spring Thoughts” as an Example
DOI: 10.12677/ML.2023.114215, PDF,   
作者: 吴 桐:萨拉曼卡大学社会科学系,西班牙 萨拉曼卡
关键词: 归化异化诗歌翻译Domestication Foreignization Poetry Translation
摘要: 本文从归化和异化这两种翻译策略的角度出发来研究李白的《春思》这首诗歌的西班牙语翻译。李白诗歌自进入西班牙语世界后传播范围逐步过大、影响力不断增加、读者的接受度也日渐提高。安妮•海伦•苏亚雷斯和陈国坚两位译者在中诗西译等领域均有建树,将这两位译者对中国诗歌的西班牙语译本进行对比分析,我们将探讨在翻译中国古典诗歌的过程中归化和异化这两种翻译策略的使用及两者结合的重要性,即在翻译中要尊重文化差异性,不能一味归化或者异化。通过归化和异化的翻译策略在具体诗句中的应用进行分析,希望获得译者们对中国古典诗歌的西班牙语翻译及传播的重视并为进行诗歌外译工作的译者提供一些参考。
Abstract: This paper studies the Spanish translation of Li Bai’s poem “Spring Thoughts” from the perspective of two translation strategies: domestication and foreignization. Li Bai’s poetry has been gradually spreading in the Spanish-speaking world since its introduction, and its influence has been increasing, as well as its acceptance by readers. We will compare the Spanish translations of Chinese poetry by Anne-Hélène Suárez and Chen Guojian, both of whom have made their mark in the fields of Chinese poetry translation. We will discuss using two translation strategies and the importance of combining them to translate classical Chinese poetry. That is to say, the need is to be respected for cultural differences in translation and not just the use of domestication or foreignization. By analyzing the application of the translation strategies to specific verses, we hope to gain translators’ attention to the translation and dissemination of classical Chinese poetry in Spanish and provide some references for translators working on foreign poetry translations.
文章引用:吴桐. 归化和异化翻译策略下中国诗歌的西班牙语翻译研究——以李白的《春思》为例[J]. 现代语言学, 2023, 11(4): 1603-1608. https://doi.org/10.12677/ML.2023.114215

参考文献

[1] Albir, A.H. (2001) Traducción y traductología. Cátedra, Madrid.
[2] Forster, M.N. (2002) Herder’s Philosophy of Language, Interpretation, and Translation: Three Fundamental Principles. The Review of Metaphysics, 56, 323-356.
[3] Wilss, W. (1982) The Science of Translation: Problems and Methods. John Benjamins Publishing, Ámsterdam y Filadelfia.
[4] Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997) Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing, Manchester.
[5] 孙致礼. 翻译: 理论与实践[M]. 南京: 译林出版社, 1999.
[6] 王东风. 归化与异化: 矛与盾的交锋[J]. 中国翻译, 2002, 23(5): 24-26.
[7] Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge, London and New York.
[8] 谭惠娟. 从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J]. 中国翻译, 1999(1): 45-47.
[9] 王东风. 翻译研究的后殖民视角[J]. 中国翻译, 2003, 24(4): 3-8.
[10] 冯全功. 试论归化和异化的生成动因与三个层面[J]. 中国翻译, 2019, 40(4): 5-13.
[11] 詹福瑞, 刘崇德, 葛景春. 李白诗全译[M]. 石家庄: 河北人民出版社, 1997.
[12] Suárez, A.H. (2005) A Punto de Partir. 100 Poemas de Li Bai. Editorial Pretextos, Valencia.
[13] Chen, G.J. (2016) Trescientos Poemas de la Dinastía Tang. Ediciones Cátedra, Madrid.