文化翻译观下《金瓶梅》女性服饰的翻译策略研究——以埃杰顿和芮效卫英译本为例
Research on Translation Strategies of Women’s Costumes in The Plum in the Golden Vase from the Perspective of Cultural Translation—Taking the English Translations of Edgerton and David Tod Roy as Examples
摘要: 中国文化自信逐步增强,近些年来对传统服饰的探究如火如荼。服饰文化是中国传统文化的重要组成部分,服饰文化的翻译是中国传统文化传播的阵地。本文将从《金瓶梅》中的女性服饰描写出发,从文化翻译观理论出发,基于埃杰顿和芮效卫两位汉学家的英译本,从服饰的色彩、纹样和形制三方面,分析两个译本对服饰翻译的异同点以及可取之处。探究史料、文物、古画对于服饰翻译的重要性。
Abstract:
Chinese cultural confidence is gradually increasing. In recent years, the exploration of traditional costumes has been in full swing. Costume culture is an important part of Chinese traditional culture. The translation of costume culture is a position for the dissemination of Chinese traditional culture. Based on the English translations by two Sinologists, Edgerton and David Tod Roy, and in the light of the theory of cultural translation, this paper will analyse the similarities and differences as well as the desirability of the two translations of costume in terms of colour, pattern and form of women’s costume in The Plum in the Golden Vase. The importance of historical materials, cultural relics and ancient paintings to the translation of costumes is explored.
参考文献
|
[1]
|
谢天振. 当代国外翻译理论导读[M]. 天津: 南开大学出版社, 2008: 282.
|
|
[2]
|
Bassnett, S. (2004) Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 6.
|
|
[3]
|
兰陵笑笑生. 新刻绣像批评金瓶梅(崇祯本) [M]. 香港: 三联书店, 2011.
|
|
[4]
|
Chesterman, A. (2016) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised Edition, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 86. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
钱纪芳, 顾小燕. 色彩指称词的模糊性及其翻译策略[J]. 浙江理工大学学报, 2008(6): 720-725.
|
|
[6]
|
段笔耕, 金心亦. 中国传统纹样在现代纺织品设计中的应用——评《中国传统纹样与现代纺织品设计融合研究》[J]. 上海纺织科技, 2022, 50(8): 65-66.
|
|
[7]
|
扬之水. 物色: 金瓶梅读“物”记[M]. 北京: 中华书局, 2018: 117.
|
|
[8]
|
撷芳主人. 大明衣冠图志[M]. 北京: 北京大学出版社, 2016.
|
|
[9]
|
张慧琴, 徐珺. 《红楼梦》服饰文化英译策略探索[J]. 中国翻译, 2014, 35(2): 111-115.
|