从《浮士德》译本看郭沫若诗歌翻译思想
An Analysis of Guo Moruo’s Poetic Translation Thoughts from Faust’s Translation
摘要: 郭沫若作为翻译家,在诗歌翻译领域发表过其独到的诗歌翻译思想,例如“风韵译”、“以诗译诗”、“翻译创造论”等。本文将从郭沫若的这三种思想出发,结合郭沫若著名译作《浮士德》,分析这三种诗歌翻译思想的具体内涵及其在实际翻译过程中的运用效果。
Abstract:
As a translator, Guo Moruo developed his unique poetic translation thoughts in the field of poetic translation, such as “Flavor Translation”, “Translating Poesie into Poesie”, “Translation Creativity Theory” and so on. This paper will start from the three thoughts of Guo Moruo, and combined with Guo Moruo’s famous translation of Faust, analyze the specific connotation of these three thoughts of poetic translation and their application effect in the process of practical translation.
参考文献
|
[1]
|
彭建华. 论歌德《浮士德》第一部及郭沫若的翻译[J]. 吉林艺术学院学报, 2014(3): 16-24.
|
|
[2]
|
杨武能. 筚路蓝缕功不可没——郭沫若与德国文学在中国的译介和接受[J]. 郭沫若学刊, 2000(1): 26-30, 35.
|
|
[3]
|
杨梅, 王庆. 从两元对立角度看郭沫若的“风韵译” [J]. 重庆文理学院学报(社会科学版), 2012, 31(6): 121-124.
|
|
[4]
|
胡卓君. 郭沫若的“风韵译”及其在英语诗歌翻译中的影响[J]. 考试周刊, 2012(7): 28-29.
|
|
[5]
|
王金玲, 庄贺. 中国古典诗歌英译的意象传达策略——以孟浩然《过故人庄》的六个英译本对比分析为例[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2020(3): 189-194.
|
|
[6]
|
孔令翠. 郭沫若翻译理论研究[J]. 译苑新谭, 2009: 12-27.
|
|
[7]
|
梁新军. “创造性叛逆”的跨国旅行与内涵变迁——对比较文学译介学一个经典术语的考察[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2022, 45(1): 95-102.
|
|
[8]
|
Escarpit, R. (1978) Sociologie de la literature. Presses universitaires de France, Paris.
|
|
[9]
|
曾祥敏. 郭沫若翻译活动对其早期新诗创作之影响——以郭氏自述为考察视角[J]. 西南交通大学学报(社会科学版), 2010, 11(5): 14-21.
|