1. 引言
颜色在人们的生活中随处可见,各种各样的颜色构成了五彩缤纷的世界。然而,颜色并不只是事物的一种显现,它更是人类文化的结晶。“每一种颜色因国家历史文化、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,对颜色所赋予的意义也不同” [1]。本文以“绿色”为例,对比其在中英文化中的意义,从而探究中英文化的差异以及绿色词语的译法。
2. 绿色于中英文化中的相同含义
“人类在自然界的生存最初以采野果、食树叶为始,所以人类对绿色十分喜爱” [2],它不仅象征着生命的开始,也寓意着和平的延续。
2.1. 绿色代表希望生机与青春活力
“绿色是平衡色,象征着希望和生机” [3]。如in the green wood表示“在青春旺盛的时代”,用来形容人的一生刚刚开始,正是对人生充满无限希望的时期。另外,绿色也引申出青春活力、充满朝气的含义,如the green years(青春年华),因为绿色代表生机和开始。树叶由绿变黄,象征人的一生从“青葱岁月”到“人老珠黄”的过程,所以绿色也常指代人们年轻的岁月,是人们一生中最具有朝气活力的时候,在英文中也有此含义,如:The old man is still in a green old age even after many years (即使多年过去了,这位老人依旧老当益壮)。
2.2. 绿色代表春天、和平
春天是万物复苏的季节,可以看到绿草、森林、湖泊等春色,所以“绿色”也象征着春天的到来。宋代王安石用“春风又绿江南岸”来赞美春天。绿色也象征和平,这在中英语言中是通用的。“世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子,称为和平鸽。和平鸽衔来橄榄枝表明灾难已过去,所以人们就用鸽子和橄榄枝象征和平,而橄榄枝是绿色的,久而久之人们便认为绿色到来一定是和平的象征” [3]。
2.3. 绿色代表安全环保
除此之外,绿色还常用在与环保有关的词语中,如人们常说的“绿色食品”、“绿色蔬菜”、“绿色能源汽车”等;英语中也有green belt (绿化地带)、green house (温室)等词语。绿色还代表安全、通畅的意思,如全世界都用绿灯表示安全通行的信号,还有“绿色通道”(green channel)专门指安全通行的途径或渠道。
3. 绿色于中英文化中的不同意义
3.1. 绿色在中国文化中的意义
3.1.1. 绿色形容自然风光无限好
在中国常用带有绿字的成语来形容山水的美丽,如青山绿水,意思是青色的山,嫩绿的水,泛指祖国山河秀丽、风景甚好,也含有祖国逐渐变得强盛之意。
3.1.2. 绿色的正义与野恶之意
“在中国传统文化中,绿色有两重性” [4]。西汉末年,王匡、王凤等人以绿林山为根据地,为了反抗强权而发起了农民起义,史称“绿林军”,所以人们泛指集聚山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”,“正直狭义”也成为了绿色的代表。“但在旧时,人们也指“绿林”为打家劫舍、占山为王、骚扰百姓的盗匪” [3]。
3.1.3. 绿色还象征着卑微和低贱
“我国唐代官制规定官七品以下穿绿服,或为‘青衫’,如白居易在著名的《琵琶行》诗中有‘座中泣下谁最多,江州司马青衫湿’。其实,当时白居易被贬为江州司马,官为九品,所以他身穿‘青衣’” [5]。元朝以后凡娼妓都必须带绿头巾,表示地位低下。若妻子背叛丈夫有了外遇,则称为该男子被戴“绿帽子”,用来讽刺男子颜面尽失,受到了侮辱。但在西方没有这种含义。
3.2. 绿色在英语语言文化中的意义
3.2.1. 绿色具有经验不足、不成熟之意
因为England是个岛国,船是重要交通工具,人们为了保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手沾满油漆。所以用green hand指没有经验的人。此类词还有green corn (嫩玉米)、a green apple (没熟的苹果)。
3.2.2. 绿色表示新鲜的意思
绿色具有环保安全的含义,人们常说green vegetables (绿色蔬菜),所以也引申出“干净新鲜”之意,如green goods (新鲜的东西)、green meat (鲜肉)、green wound (新伤口);keep the memory green的意思是永远不忘记。
3.2.3. 绿色表示嫉妒、眼红
古代希腊人认为嫉妒就像是一种病,体制内的液体不平衡时会导致“中毒”,人的脸色会变得苍白,而在古代希腊语中苍白和绿色是替代词,所以用绿色来表示妒忌。这个说法来自莎士比亚的《奥赛罗》“Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.”(嫉妒是绿眼魔鬼,它在人们心中,把人一口吞掉。)所以就有了green-eyed眼红;green with envy嫉妒等词。
3.2.4. 绿色指钞票、财力
因为美元背面是绿色,所以美国人通常将green指代为钱财,green power指“金钱的力量”或“财团”,green stamp指美国救济补助票。如:I don’t have the green stuff。意思就是“我没钱”。
3.2.5. 绿色指园艺
如果说一个人的拇指被染成了绿色,那可能是因为他天天照料绿色植物,所以英文借用这个说法表示某人有园艺才艺。green thumb意思是有园艺才能。have green fingers指善于摆弄花草,是对园艺爱好者的一种称赞。如:My father has green fingers. Whatever he plants seems to flourish。意思是:我的父亲特别有园艺天赋,他种什么就活什么。
4. 产生中英语言绿色意义差异的原因
综上所述,我们可以看出在中英语言文化中绿色的意义既有共性,亦有差异。在大多数情况下,绿色表达的意思都是和平、希望、友善与生机,仅在某些特定的语境中,“绿色”有不同的意思,这源于两国不同的人文环境。
4.1. 封建制度与艺术因素的影响
我国唐朝著名诗人白居易在其诗中写道“座中泣下谁最多,江州司马青山师”,因当时唐代官制规定官七品以下穿绿服;元朝以后规定凡娼妓都必须带绿头巾,受到中国历史封建制度的影响,一提到绿色,中国人会自然而然地想到“绿帽子”、“绿头巾”之类的词语,将绿色与低贱联系起来。“而英语中绿色词语的涵义深受莎士比亚戏剧的影响,英语里的“green-eyed”则出自莎士比亚的戏剧《奥赛罗》,今天被英国人广泛用来表达嫉妒之意” [6]。
4.2. 地理生活环境的影响
我国地理环境优越,山水秀丽、风景宜人,用青山绿水,山清水秀等词语来形容中国的景色,所以绿色常被用来指代自然风光无限好。而英国作为一个由诸多岛屿组成的岛国,船是重要的交通工具,人们为了保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。当人的手上沾满油漆时,人们便会说这个人的技术不娴熟,于是就有了“greenhand”一词,因此在英语里常用“green”来形容经验不足的人。
4.3. 思维差异的影响
绿色词语象征意义的差别还体现在中英国家人们思维上的差异,就像翻译研究所讲的:英语重形合,汉语重意合。英语语言中颜色的象征意义更多地参照现实,根据实际生活所呈现的原有面貌对绿色进行定义,如沾满绿色油漆的手代表新手,人的脸色苍白发青得出绿色代表妒忌,美元背面为绿色,则用绿色代表钱财,所以绿色在英语语言文化中所表达的意义都有迹可循。而汉语中绿色的象征意义具有强烈的政治化和神秘化倾向,如在唐朝,穿绿色官服象征官七品以下,“绿帽子”指代妻子有外遇。
5. 绿色词语的翻译方法
英汉颜色词在语义上有时是不对应或完全不对应的。这种不对应的差异来源于英汉两种语言不同的人文环境,在翻译绿色词语时需联系英汉两种语言的历史文化,使译文能为读者所理解。“异化归化策略是针对文化差异翻译而提出的” [7],所以使用异化归化不仅能减小文化差异带来的理解困难,对英汉两种语言的文化交流也起到重要作用。
5.1. 异化
异化要求译者向作者靠拢,联系作者所在的文化环境,将作者想要表达的意思传递出来。“异化能保留源语文本的‘洋气’,使目的语读者了解源语文化” [7]。在翻译颜色词语时,若词语的源语含义和译入语含义基本对应时,我们应保留源语文化,使用异化法,将作者的原义忠实地表达出来。例如green-eyed,green在汉语和英语中的含义基本对应,但用汉语直接翻译容易误译成“绿色的眼睛”,但若将“green”一词的历史渊源与翻译结合起来——古希腊人认为嫉妒会使人变得脸色苍白,在古希腊语中苍白和绿色是替代词,就会知道green有嫉妒这一层含义,“green-eyed”就表示“妒忌、眼红”。所以译者在翻译颜色词语时应认真研究有关的文化背景,再结合语境去翻译。如:He was green with envy at the sight of other’s being honoured译为“他一看到别人获奖就嫉妒得要命”。
5.2. 归化
“译者在实际翻译中,经常会遇到因文化差异而造成的种种理解障碍” [7],如果一味地使用异化法,就脱离了译入语读者的理解范围,对于英汉语言的交流百害而无一利。在这种情况下,译者应该退而采取归化策略,在保留源语文本含义的同时,以读者理解的流畅度为目标。归化要求译者向译语读者靠拢,采取读者习惯的表达方式来传达原文的内容。例如:a green apple,如果用直译的方法是“一个绿色的苹果”,但读者并不明白这“绿色的苹果”究竟指什么;这时可采取归化策略,将“a green apple”译为“还没熟的苹果”。因为在中国人的理解中,红色的苹果才是成熟的;相反,如果这个苹果是绿色的,那就说明这个苹果还没有熟透,所以读者可以推测出“a green apple”就是“还没熟的苹果”。再如You are green。用汉语直译为“你是绿色的。”,这对于读者理解产生了一定障碍,若采用归化法,译为“你是个新手。”,读者就理解了“这个人没有经验”。因为绿色在汉语中有“年轻”之意,如果用汉语来形容一个人没有经验,不懂得专门的技巧,通常会说“你还年轻”,所以在翻译时可以将其译为“你还不熟练。”例如:“The football team is still rather green,可译为‘这只球队还缺乏经验’” [8]。
基金项目
青海师范大学2022年本科生科技创新项目(qhnuxskj2022046)。
参考文献