《红楼梦》俄译本章回标题翻译研究
A Study of the Translation of Chapter Headings in the Russian Translation of Dream of the Red Chamber
DOI: 10.12677/ML.2023.1112811, PDF, HTML, XML, 下载: 110  浏览: 165 
作者: 李墨迪:新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 翻译策略《红楼梦》章回标题Translation Strategy Dream of the Red Chamber Chapter Headings
摘要: 作为章回体小说的《红楼梦》,是我国四大名著之一,是我国古代文学中的瑰宝,也被称为“封建社会百科全书”。其在世界文学中也有着举重若轻的地位,俄罗斯汉学家和翻译界也尤为关注这部文学作品。帕纳休克在翻译《红楼梦》时,使用了较多直译和意译的翻译策略。笔者将就此翻译策略对其中章回标题的俄译进行分析。
Abstract: Dream of Red Chamber, one of the Four Great Masterpieces of China, is a treasure of ancient Chinese literature and has been called the “Encyclopedia of Feudal Society”. It has a very important position in the world literature, and Russian sinologists and translators pay special attention to this literary work. When Panasuk translated Dream of Red Chamber, he used a lot of direct translation and Ital-ian translation strategies. The author will analyze the Russian translation of the chapter titles in this translation strategy.
文章引用:李墨迪. 《红楼梦》俄译本章回标题翻译研究[J]. 现代语言学, 2023, 11(12): 6048-6051. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1112811

1. 引言

曹雪芹所著的《红楼梦》小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富家公子贾宝玉的视角,描绘了一批见识和举止不凡的女子的人生百态。这些女子各具特色,有的聪明伶俐,有的温婉贤淑,有的傲气凌人,有的柔情似水。他们的命运各不相同,但都在封建社会的大背景下,展现出了各自的魅力和风采。

作为中国古代章回小说的巅峰之作,《红楼梦》的章回目录体现出丰富的语言和文化内涵。章回体小说是一种源自中国的传统文学形式,其独特之处在于将整个故事划分为若干个章节,每个章节都具有独立的故事情节和主题,同时相互关联,共同构成一个完整的故事。在章回体小说中,每个章节通常都有一个标题,用以概括该章节的主题或情节。这些标题可以是诗句、成语、谚语等,也可以是作者自行创作的。章回目录是章回小说最鲜明最具特色的标志,它以其独特的语言魅力和形式特征,吸引了无数读者的目光。每一个章节都像一幅精美的画卷,展现了作者深厚的文学功底和独特的艺术视角。

经笔者查阅文献及资料发现,对《红楼梦》章节标题俄译的研究目前较少,关于《红楼梦》的俄译研究主要集中在饮食、中医、服饰等方面。因此,在本篇文章中,笔者本文以帕纳休克1995年重译的《红楼梦》为译本,从直译和意译的角度,对该书中的章回标题俄译进行分析。以期为以后学者的翻译研究提供参考。

2. 《红楼梦》章回标题俄译策略

《红楼梦》章节目录的编排方式独特,通过简洁的双句对偶文字,概括了每个章节的主要情节和人物关系。这种独特的编排方式不仅使读者能够快速了解故事的发展,不会迷失在复杂的情节中 [1] 。其次,章节目录的对偶句式也体现了作者对文学形式的追求。对偶是一种常见的修辞手法,通过对偶的运用,可以使文本更加优美、韵律感更强。使得整个目录具有一种和谐的节奏感。这种对偶的句式不仅增加了文本的艺术性,还使得读者在阅读过程中能够感受到一种美的享受。

在本文中,笔者将采用直译和意译的翻译策略来对《红楼梦》章回标题的俄译进行分析。

(一) 直译法

直译法是直接将源语言的词汇、语法和结构转换为目标语言的对应表达方式 [2] 。直译法的优点在于能够保持原文的准确性和完整性,同时传达出作者的意图和风格。然而,由于不同语言之间的差异性较大,直译法可能会导致一些语义上的误解或不准确之处。因此,在进行直译时需要谨慎处理,避免出现歧义或误解的情况。

在理解文化内涵时,不同民族可能会形成相同或相似的认知。因此,在翻译《红楼梦》中的章回标题时,可以采用直译俄译策略,以保留其中蕴含的中国传统文化特色。

直译即直接翻译,要求翻译者在保持源语与目的语表达形式、句式结构一致性的同时,传递源语含义。翻译者应确保目的语在语序、词性、修辞手法等方面与源语对等,至少保证基本对等。运用直译俄译策略时,需关注目的语内容维持源语含义和形式,体现源语创作者创作形式及内涵的继承。

例1:

原文:贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府(第二回)。

译文:Госпожа Цзя уходит из жизни в городе Янчжоу. [3]

Лэн Цзысин ведет повествование о дворце Жунго.

在这一章回中,贾敏去世,冷子兴讲述荣国府相关故事。因此,译者在翻译时采用逐字译的直译策略,直接将“仙逝”翻译成为“уходит из жизни”,将“演说”翻译为“ведет повествование”,简单明了,直接传达作者本意。

例2:

原文:王熙凤协理宁国府(第十三回)。

译文:Ван Сифэн берет на себя управление дворцом Нинго.

在这一回中,王熙凤代替尤氏管理宁国府,处理秦可卿葬礼事宜。译者翻译时在语序上、词序上做到了一致,完整了表达了原文的意思。

例3:

原文:贾宝玉路谒北静王(第十四回)。

译文:Цзя Баоюя в пути представляют Бэйцзинскому вану.

在这一回中,贾宝玉在路边遇到了北静王并对其进行拜谒。帕纳休克在翻译时保证了语序、词性一致:“в пути”对应“路”,“представляют”对应“谒”,采用直译法与原文做到基本对等。

(二) 意译法

意译法是翻译中的三大策略之一,同时也是较为常用的翻译策略之一 [4] 。意译强调对源语言的理解和对目标语言的表达。在翻译过程中,译者需要充分理解源语言的含义,然后根据目标语言的特点和文化背景,用最恰当的方式表达出来。

意译的优点在于,它可以更好地传达源语言的意思,使目标语言读者能够更好地理解和接受。同时,由于意译注重对源语言的理解和对目标语言的表达,因此,它可以避免直译中可能出现的歧义和误解。

中俄文化差异较大,而《红楼梦》更是中国古代文化的集大成者。因此在对《红楼梦》章回标题进行翻译时,使用意译法可以更好地解释标题背后所蕴含的文化内涵,使俄语读者获得和中文读者同样的阅读体验。

例4:

原文:葫芦僧判断葫芦案(第四回)。

译文:Послушник из храма Хулумяо помогает решить трудное дело.

原文中的葫芦案中的“葫芦”二字与汉语中的“糊涂”谐音,意思是说稀里糊涂、不明不白,作者暗讽封建社会的腐朽与黑暗。而帕纳休克将“葫芦案”译为“трудное дело”,也就是困难案子,虽然使俄语读者们更加容易理解。

例5:

原文:贾正祥正照风月鉴(第十二回)。

译文:Несчастный Цзя Жуй смотрится в лицевую сторону “Драгоценного зеркала любви”.

在这一章回中,贾瑞因被王熙凤算计而卧病在床,路过的跛足道人送给他一把风月宝鉴,并要求他只看背面。为了使读者更能明白贾瑞惨中王熙凤相思局,译者在翻译时将“贾正祥”翻译为“Несчастный Цзя Жуй”,也就是不幸的贾瑞,这样的翻译更能使读者领会其中意义。

其次在汉语中,“风月”可指男女间情爱之事。“鉴”,即为镜子。因此在翻译时,译者将“风月鉴”翻译成“Драгоценный зеркало любви”,即有爱的宝贵镜子。采用意译的翻译方法,将这一词的含义明确的解释出来。

例6:

原文:贾元春才选凤藻宫(第十六回)。

译文:Цзя Юаньчунь становится первой управительницей дворца Больших Стилистов.

在这一回中,贾元春被封为凤藻宫尚书,并加封贤德妃,成为了一宫之首,可以管理宫内各项事宜。因此,译者在翻译时充分体会原文的内涵,将“才选”翻译为“становится первой управительницей”,也就是“成为第一长官”。如此翻译,让译入语读者更加明晰原文所表达的深刻内涵,更能够达到标题概括内容的作用。

例7:

原文:秦鲸卿夭逝黄泉路(第十六回)。

译文:Юный Цинь Чжун уходит в мир иной.

在汉语中,“夭逝”即“未成年就去世”,因此译者在翻译时将其翻译为“Юный Цинь Чжун”,也就是少年人秦钟。其次,汉语中的“黄泉路”指人去世后到阴间所走的路,译者在翻译时将翻译为“мир иной”,即另一个世界。这样处理既富有文学色彩,又巧妙地解释了其中文含义。

3. 小结

章回体,是古代长篇小说的一种重要的叙事办法。传递信息是章回标题的主要功能,并且章回标题的句法结构较为鲜明,语句短小精炼,具有中国古文的特点,同时能够精准地概括章节内容,有着不可忽视的作用。《红楼梦》这部经典的文学作品,通篇采用章回标题的形式,是章回体小说的代表作。通过分析帕纳休克的译本,笔者发现采用直译的翻译策略可以较为完整地保留原文的句法结构,而采用意译的翻译策略则能更为精准地表达原作者意图。

笔者认为,在帕纳休克的章节标题翻译中,直译和意译都发挥了重要作用。例如,直译能够准确地表达出原文的内涵,使读者能够更好地理解文本。而在处理一些难以直译的句子时,意译则能够更好地传达原文的意思,使读者能够更好地理解文本 [5] 。

此外,笔者还认为,在翻译过程中,将直译和意译进行辩证结合也是非常重要的。通过辩证结合,我们不仅能够精准地表达出原文的内涵,而且能够顺利保留或创造出近似于原文的句法结构。这样一来,目的语读者对译本的感受就能够接近源语读者对原文的感受。因此在翻译时,译者应充分考虑到目的语读者的阅读体验,采用适当的翻译策略,以达到更好的翻译效果,为促进文化交流,以及文化传播起到积极作用。

参考文献

[1] 李锦霞, 孙斌. 别求新声于异邦——《红楼梦》俄译事业的历时研究[J]. 中国俄语教学, 2009, 28(1): 69-72.
[2] 方仪力. 直译与意译: 翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012(3): 16-20.
[3] Панасюк, В.А. (1995) Цао Сюэ-Цинь: Сонвкрасномтереме. Государственное Издательство Художественной Литературы, Saint Peters-burg.
[4] 陈科芳. 翻译的目的和策略——以《红楼梦》的译介为例[J]. 当代外语研究, 2015(4): 66-70.
[5] 刘秋鸣. 意译法在翻译中的重要性[J]. 海外英语, 2019(5): 135-136.