1. 引言
伴随经济的全球化,影视文化的交流在对外交往中占有越来越重要的地位,电影文化的外宣对扩大我国的影响力具有不可小觑的意义,越来越受到翻译界的重视。生态翻译学作为一种有影响力的翻译理论,对影视字幕的翻译具有比较重要的指导意义。下面主要从生态翻译理论的基本内涵及近年热映的一些影视剧,例如《悬崖之上》《中国医生》《流浪地球》等影片的汉英字幕翻译来探讨生态翻译理论下,如何在影视字幕翻译中体现其翻译的思想与技巧。
2. 影视字幕翻译的一般原则
第一、忠实性原则。翻译的忠实性原则体现了严复先生的“信”、“达”、“雅”翻译理论之“信”,电影字幕翻译首先要能达到“信”,即体现出译语对源语的忠实翻译。
第二、简洁性原则。电影是高度浓缩的生活片段,电影故事的对白应当体现出简洁性,观众才能更好的理解电影的内容,领会电影作品传递的文化思想。因此,翻译一定要简明扼要,抓住对白的要点。
第三、瞬时性原则。电影字幕不同于文学作品,字幕对白瞬间即逝,要求翻译要瞬间呈现出情节对白的核心内容。
第四、少注性原则。电影字幕不能像文学作品那样有过多的注释,因此少注性成了影视字幕翻译的原则。正如钱绍昌教授所言:影视语言具有“聆听性、 综合性、瞬间性、通俗性和无注性” [1] (钱邵昌,2000)。刘秀明、张翠等学者也提到影字幕的翻译具有瞬时性和和综合性的特点 [2] (刘秀明,张翠,2019)。
第五、口型化原则。口型化原则要求译文在对话的长短、节奏、换气、停顿乃至口型开合等诸方面达到与剧中人物说话时的表情、口吻相一致(张晓丽,2009)。
3. 生态翻译理论
生态翻译学 [3] (Eco-translatology)是由清华大学著名教授胡庚申(2008)提出的一种跨学科或多学科的后现代翻译理论,该理论借鉴了达尔文的进化论思想,提出了翻译适应选择论的观点。生态翻译学提出近二十年来,出现了很多相关的研究,在使用该理论进行翻译时,大多数研究主要运用了语言维、文化维和交际维三者之间互相转换的翻译法。该理论重点强调了译者要关注源语文化和译语文化,创造和谐的翻译生态环境,同时也强调译者的主观能动性,可以最大程度的发挥译者选择翻译法的功能,创造好的翻译生态环境。“生态翻译学的两大亮点在于理论创新和国际发展。其理论创新包括:创设‘关联序链’,揭示‘生态范式’,确证‘三生’论域,首倡‘新生态主义’。而国际发展则是理论创新的一种路径、标志和追求;理论创新和国际发展是相辅相成、互动共进的,体现出同频共振的基本特征。” [4] (胡庚申2011)
4. 影视字幕翻译研究现状简述
影视作品是跨文化交际的重要媒介和内容载体,中国电影要想“走出去”,字幕翻译的质量尤为重要 [5] (马一帆,冉玉体2022)。国内影视字幕翻译时常因质量等问题为观众所诟病 [6] (陈琬倩,2021)。麻争旗认为影视剧脚本翻译需要遵循“口语会话原则、声画对立原则、雅俗共赏原则、人物性格化原则、情感化原则” [7] (2003)这些翻译原则和许多学者提到的翻译原则各有特点,有异曲同工之妙,形成了互补,对译者具有比较重要的参考价值。杨洋从字幕翻译受技术和语境约束的角度,来考虑翻译语言的艺术性及考虑观众的信息处理能力,以此进行直译或意译 [8] (2006)。在生态翻译学中,译者在翻译过程中处于主导地位,发挥着主观能动性。虽然也受许多翻译生态环境因素的制约,但具有译文最终的选择权 [9] (高会丽,2020)。本文将从生态翻译的视角,以具体的电影译本来探讨影视字幕的翻译,探索影视字幕翻译的一些方法,希望能对字幕翻译者起到一定的启发作用,提高翻译的质量。
5. 生态翻译学视角下的影视字幕翻译策略
(一) 采用省译法,体现简洁性。省译法是字幕翻译中经常使用的方法之一。即省去不必要的部分,只保留核心内容,让观众瞬间抓住关键信息。以电影《悬崖之上》的两句人物对白来分析。例1:叛徒说:“让我们负责配合。”字幕直接译为:“in charge of coordination”。例1省略了“让我们”三字,但不影响观众对内容的理解。例2:“去苏家屯收皮子的。”译为:“Collecting hides at Sujia Village”。例2省略了做什么事的人。
(二) 采用归化法(domesticating translation)与意译法(free translation),体现通俗性。电影字幕翻译要考虑大众的接受性,因此通俗易懂显得很重要。有时观众由于缺乏对源语文化的理解,这时往往采用意译法或归化翻译法,能较好的传递原文的意思。例1:电影《悬崖之上》伪警说:“他们在苏联受过训,精得很”。“精得很”译为:“They are top level”,这就是意译。当然,这样的翻译是否可以再优化,值得商榷。例2:共产党人张宪臣受到严刑逼供,在意识到自己很难脱身时,和战友说:“我这身子出去也是废的,倒不如废物利用。”这句话体现了革命前辈的自我牺牲精神。字幕译为:“I’m worthless trash now. Might as well reuse the trash”,这两句话中既有直译,也有意译。张宪臣把自己的身体比喻成“无用的垃圾”是直译,第二句“倒不如”进行了意译,较好的保留了源语的结构和意义。同时,这句话中运用了修辞,把自己比喻为无用的垃圾(worthless trash)。例3:电影《中国医生》中有一句话:“拉了我们一把。”这句话的意思是指别人在关键时刻帮助了我们,因此要意译,本片中将此句译为:You all chose to stick with us.本句译文较好的体现原句的意思。可见,译者灵活的译法,体现出直译与意译的各自优势,在字幕翻译中也同样使用。
(三) 注重修辞的运用。在影视翻译中大量的运用到修辞格,这样会让语言更加生动。主要采用的修辞有:明喻(simile)、隐喻(metaphor)、双关(spun)、委婉语(euphemism)、夸张(hyperbole)等。英语和汉语一样,作为历史悠久的语言,每种语言在表达时都会用到修辞,特别是为了增加语言的趣味性,说话者会使用双关语,使语言风趣幽默。这时尤其要注意不同语言的文化内涵,只有充分领会不同语言的文化内涵才能做到恰当的自然转换,所以在翻译包含修辞的语句时要注意源语的文化内涵,力争译出原汁原味,同时要求译语应该保持一定的美感,也就是尽量做到“雅”。
(四) 采用异化法(foreignizing translation)与直译法(literal translation)。以电影《流浪地球》中的对话为例:“你行不行啊!户口。”“Can you drive? Hu Kou?”“户口”一词是典型的异化翻译法,是具有中国文化特色的词汇。《悬崖之上》叛徒对伪警科长说:“苦肉计而已,我们常用。”这句话被译成“Gotta make it look real. Comes with the territory.”笔者认为这句话的翻译值得商榷,似乎没有译出源语中“苦肉计”的内涵,“把事情做的像是真的一样”,这就是苦肉计吗?显然英美人很难理解这样的翻译,这就是没有传达出源语的文化内涵。孙子兵法中三十六计之“苦肉计”,意思是说:为了蒙骗敌方,故意在对手面前表演,甚至做出虐待自己的行为,让敌人信以为真,传递出错误的信息,达到自己战略上的目的,诱使对方做出错误的判断和军事行动。后半句话笔者试直译为:This is our usual deception tactic。把“欺骗策略”(deception tactic)补译出来,这样句子意思更清晰。
(五) 体现语言维。生态翻译理论中,语言维指的是译者在翻译时要把源语中涉及的文化因素、价值观念 [10] (2021吕姣荣)、语言习惯考虑进去,从语言维的角度体现出译者的自主选择适应性。即译语要尽量体现源语的思维习惯,让受众能较好的理解字幕内容,体现源语和译语的生态平衡。以电影《中国医生》中的对白来为例,例1:新冠疫情刚爆发时,发病的人越来越多,大量的病人涌入传染病医院,病床难求,医院的相关负责人对院长说“我们已经扛不住了。”汉语中“扛不住了”是比较方言化的表达,译者比较准确的把握了对话的内涵,译为:“We are at full capacity.”译文比较准确的把握了方言的意思,考虑了受众的理解,反映出医院“容量不够”的窘迫现状。例2:面对汹涌而来的疫情,医务人员和病人都很着急,院长在动员大会上说,“我们都是责无旁贷”。“责无旁贷”是汉语的一句成语,译者恰当的找到了对应的词,采用省译法译为:“Has a responsibility to help”。
(六) 体现文化维。电影是要传递文化信息的,通过文化负载词传播源语的文化,扩大源语的文化影响力,所以电影字幕的翻译要考虑两种不同文化的差异,以及大众对异域文化的理解认同程度,通过恰当的翻译方法体现文化维的内涵。以电影《中国医生》的下列对白翻译为例,由于武汉医务人员的严重不足,疫情发展很快,许多援鄂医生不得不在除夕夜之前告别家人,前往武汉救援。临行前,一位父亲对作为援鄂医生的儿子语重心长的说:“士不可以不弘毅,任重而道远,为国为民,是为大孝。”这句话中“士不可以不弘毅,任重而道远。”引自《论语·泰伯章》中曾子说的一句话。原文是:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”意思是:读书人不可以不弘大刚强而有毅力,因为他责任重大,道路遥远。本句话包含深厚的中国文化内涵。在这里,曾子所言的“士”应当是儒家之士,也就是我们现在所理解的知识分子。曾子认为,士人要有弘大的襟怀,刚毅的品格,才能推己及人,救人救世,进而兼善天下。电影台词中引用了曾子的名言,想要体现的是当国家面临大难,作为知识分子的医者敢于担当的无畏精神,也体现出中华民族的优秀品质。作为医者的伟大,它已经超越了个人名利的范畴,关乎到国家的安危,社会的兴衰。译为:“An educated man, can not be but resolute and broadminded. For he has a huge responsibility, for country for people, is for filial piety”。本句话虽然难译,但译者比较充分的理解了源语的文化,兼顾了两者的平衡,简洁的体现了源语的文化内涵。
(六) 体现交际维。电影字幕在传递异域文化的同时,也是在促进不同文化的交流和碰撞,体现字幕交际的功能。例1:《悬崖之上》中伪警说了一句话:“这领头的啥来路啊?”,这句话是比较方言化的表达,译文并没有直接翻译为问句,而是翻译成了祈使句:“Tell me about their leaders.”达到了沟通的交际效果。例2:电影《中国医生》中,文婷为了尽快的恢复就医秩序,对渴望求生而又失去理智的病人说:“我看哪个还敢闹?”……“我也会找你算账。”话虽然不多,却准确的把握住了病人求生的心理,安抚了病人的情绪,控制住病区混乱的秩序,病人很快意识到自己的鲁莽行为,听从了文婷的指挥。译者较好的把握了电影人物的语言特点,言简意赅的进行翻译,“If see anyone causing trouble again, …But I will also get even with you.”起到了很好的交际沟通作用。
6. 结语
生态翻译理论作为国内学者创立的一种翻译理论,为翻译工作开创了一个新的视角。但也要辩证的看待每一种翻译理论,任何翻译理论都不是孤立存在的,生态翻译理论也需要不断的发展。正如胡庚申教授所说:“生态翻译学既是当代翻译研究的突破,也是一个不断发展的理论体系。”翻译策略或方法的运用离不开翻译理论的指导,但过度夸大某种翻译理论的作用也不实际,在考虑电影字幕翻译的原则与特点的前提下,借鉴生态翻译理论和其他理论的综合运用,可以更好的实现翻译的任务。