ML  >> Vol. 1 No. 1 (May 2013)

    说“冰雹”
    On Chinese Word Bingbao “Hail”

  • 全文下载: PDF(560KB) HTML   XML   PP.1-6   DOI: 10.12677/ml.2013.11001  
  • 下载量: 2,203  浏览量: 10,513   国家科技经费支持

作者:  

项梦冰:北京大学中文系暨中国语言学研究中心,计算语言学教育部重点实验室

关键词:
冰雹马蜂形宽带冰蛋子雹子感染错合混合词形Bingbao “Hail”; Wasp-Shaped Broadband; Bingdanzi “Hail”; Baozi “Hail”; Contamination; Blend

摘要:

汉语指称雹子的“冰雹”一词集中分布在长江中下游一带,其连续分布区是一个略呈马蜂形的东北西南向宽带。这种特定的地理分布格局跟“冰雹”一词的形成有关。在马蜂形宽带的南边,是“雹”或“雹子”一类说法的连续分布区,北边则是“冷子”一类说法的连续分布区。“冷子”是“雹()→冰蛋子冷蛋子冷子”这一词汇替换演变的结果。因此“冰雹”一词是历史上中原地区的“冰蛋子”和它南边的“雹()”两种词形互相接触所产生的混合词形,这就解释了为何会在长江中下游出现东北西南向的“冰雹”带状分布区。

The continuous distribution area of the Chinese word for “hail” bingbao, located in the middle and lower reaches of theYangtze River, is a slightly wasp-shaped broadband running from northeast to southwest. This particular geographical distribution pattern is associated with the formation of the word bingbao. Bao or baozi, the word for “hail” is widely spoken in the south of the broadband, while the word for “hail” lengzi is a common word in the north of the broadband. Lengzi is a result of lexical changes “bao/baozibingdanzilengdanzilengzi”. Therefore, the word bingbao was actually the contamination of bingdanzi spoken inCentral Chinaand baozi used in the south of this area in history. It is a blend or portmanteau word due to dialect contact which explains why the broadband of bingbao gets to be where it is.

文章引用:
项梦冰. 说“冰雹”[J]. 现代语言学, 2013, 1(1): 1-6. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2013.11001

参考文献

[1] H. Walter. An English-Chinese dictionary of Peking colloquial 英汉对照北京口语词典 (New Edition, Enlarged by Trelawny Backhouse et al). Shanghai: The American Presbyterian Mission Press, 1920: 344.
[2] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典(第 6 版)[M]. 北京: 商务印书馆, 44, 91.
[3] 岩田礼. 汉语方言解释地图[M]. 东京: 白帝社, 2009: 70-73.
[4] 曹志耘. 汉语方言地图集[M]. 北京: 商务印书馆, 2008.
[5] 项梦冰. 汉语词汇地理学的一般程序——以“冰雹”的研究为例[J]. Geographical Science Research 地理科学研究, 2012, 1, 7-23.
[6] 安徽省地方志编纂委员会. 安徽省志•方言志[M]. 北京: 方言出版社, 1997: 5.
[7] 北京大学中国语言文学系语言学教研室. 汉语方言词汇[M]. 北京: 语文出版社, 1995: 135.
[8] L. R. Palmer. An introduction to modern linguistics. London: Macmillan and Co., Limited, 1936: 143-144.
[9] 李荣, 王菊泉, 周焕常, 陈平(译). 吕叔湘(校). 语言学概论[M]. 北京: 商务印书馆, 1983: 114.
[10] 李绿园. 歧路灯[M]. 北京: 中国戏剧出版社, 65-67.
[11] 许宝华, 宫田一郎. 汉语方言大词典[M]. 北京: 中华书局, 1999: 6464.
[12] 陈潮. 中国行政区划沿革手册[M]. 北京: 中国地图出版社, 2000: 263.
[13] 闵家骥, 范晓, 朱川, 张嵩岳. 简明吴方言词典[M]. 上海: 上海辞书出版社, 1986.
[14] 石汝杰, 宫田一郎. 明清吴语词典[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2005.
[15] 绍兴县地方志编纂委员会. 绍兴县志[M]. 北京: 中华书局, 1999: 1922-1936.
[16] 吴子慧. 吴越文化视野中的绍兴方言研究[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2007: 98-131.
[17] 王福堂. 绍兴话记音[J]. 语言学论丛第三辑, 1959, 109-111.