心理学译名:原则与方法
Terminology Translation in Psychology:Principles and Methods
DOI: 10.12677/AP.2013.33024, PDF, HTML, XML,  被引量 下载: 3,546  浏览: 7,678  科研立项经费支持
作者: 李 明*, 于翠霞:北京林业大学人文社会科学学院心理学系
关键词: 心理学名词翻译叙事疗法精神分析聚焦解决的疗法Psychological Terminology Translation; Narrative Therapy; Psychoanalysis; Solution Focused Therapy
摘要: 现代中国心理学是舶来品,因而翻译在其引进过程中的地位举足轻重。心理学的译名对其研究、实践和发展具有广泛的影响。本文依据心理学名词翻译过程中取得的经验和存在的错误,展示了心理学译名中的问题,并提出了解决这一问题的原则和方法。
Abstract: Modern Chinese psychology was imported; therefore translation played a critical role in it. The translation of psychology terms has very important effects on the research, practice and development of psychology in general. Based on the experiences and mistakes in psychological terminology translation, this paper illustrated the problems in terminology translation and proposed the principles and methods of psychology terminology translation.
文章引用:李明, 于翠霞 (2013). 心理学译名:原则与方法. 心理学进展, 3(3), 147-152. http://dx.doi.org/10.12677/AP.2013.33024

参考文献

[1] [奥]西格蒙德•弗洛伊德, 高觉敷, 译(1984). 精神分析引论. 北京:商务印书馆.
[2] 高觉敷(1985). 中国心理学史. 北京: 人民教育出版社.
[3] 郭建中(2000). 当代美国翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社.
[4] 黄丽, 骆宏, 编(2010). 焦点解决模式: 理论和应用. 北京: 人民卫生出版社.
[5] 梁启超(2001). 佛学研究十八篇. 上海: 上海古籍出版社.
[6] 申荷永(1996). 论心理学术语翻译的标准化. 心理学报, 4期, 425- 430.
[7] 申荷永(1999). 理解心理学. 广州: 暨南大学出版社.
[8] 孙宝瑄(1983). 忘山庐日记. 上海: 上海古籍出版社.
[9] 王国维(1997). 王国维文集第3卷. 北京: 中国文史出版社.
[10] 杨全红(2004). 走近翻译大家. 长春: 吉林人民出版社.
[11] 邹振环(1996). 影响中国近代社会的一百种译作. 北京: 中国对外翻译出版公司.
[12] Freud, S. (2011). Richter, G. C., Trans., Dufresne, T., Ed. Beyond the pleasure principle. Calgary: Broadview Press.