中医“痹证”及其临床英译
TCM Disorder “痹证” (Bì Zhèng) and Its Clinical Translation
DOI: 10.12677/ML.2016.43006, PDF, HTML, XML,  被引量 下载: 2,291  浏览: 5,538 
作者: 阎亦舒:上海中医药大学,上海
关键词: 痹证临床英译黄帝内经Bì Zhèng Clinical Translation Huang Di’s Inner Classics
摘要: 鉴于目前中医“痹证”及其临床内容翻译的混乱,本文总结“痹证”病名的演变和现今中医对“痹证”的认识,并遴选、整理了10部英文书籍和6种《黄帝内经》英译本,对比认知的差别,分析术语与句式的翻译异同。提出翻译时必须结合临床实际,理解古今“痹证”的概念。本文探讨了中医“痹证”临床英译策略,可以为中医病症的翻译提供理论参考。
Abstract: To tackle the confusion of the English translation of the TCM disorder known as “痹证” (Bì Zhèng), this article explored the source and evolution of its name and meaning. Additionally, it examined the passages concerning “痹证” (Bì Zhèng) from 10 English medical books and 6 English translations of Huang Di’s Inner Classics. Based on the literature, it compared the differences in understanding this disorder and it further analyzed the differences in the selection of terms and sentences. It proposes the principle in translating this disorder; that is, to translate it on the basis of clinical practice and a thorough understanding of this concept. This will provide reference for translating “痹证” (Bì Zhèng) and other diseases from a clinical perspective.
文章引用:阎亦舒. 中医“痹证”及其临床英译[J]. 现代语言学, 2016, 4(3): 43-48. http://dx.doi.org/10.12677/ML.2016.43006

参考文献

[1] 王庆其. 内经临床医学[M]. 北京: 人民卫生出版社, 2010: 347.
[2] 路志正, 焦树德. 实用中医风湿病学[M]. 北京: 人民卫生出版社, 1996: 5-8.
[3] 娄玉钤. “风湿病”的病名源流[J]. 风湿病与关节炎, 2013, 2(1): 37-41.
[4] 朱良春. 朱良春医论集[M]. 北京: 人民卫生出版社, 2009: 39.
[5] 王承德, 胡荫奇, 沈丕安. 实用中医风湿病学(第2版) [M]. 北京: 人民卫生出版社, 2009: 853.
[6] Ody, P. (2011) The Chinese Medicine Bible: The Definitive Guide to Holistic Healing. Sterling, New York City, 110- 111.
[7] 程莘农. 中国针灸学[M]. 北京: 外文出版社, 2010: 461-464.
[8] Hou, J.P. and Jin, Y. (2005) The Healing Power of Chinese Herbs and Medicinal Recipes. Routledge, London, 383- 386.
[9] 尤松鑫, 张盛心. 简明中医内科学(汉英对照) [M]. 南京: 江苏科学技术出版社, 2004: 773-778.
[10] Backer, M. and Hammes, M.G. (2003) Acupuncture in the Treatment of Pain: An Integrative Approach. Churchill Livingstone, London, 81-82.
[11] Xutian, S. (2014) Handbook of Traditional Chinese Medicine Vol.2. World Scientific Publishing Company, Singapore City, 959-962.
http://dx.doi.org/10.1142/7611
[12] 谢竹藩. 英文中医名词术语标准化[M]. 北京: 外文出版社, 2003: 183-186.
[13] 方廷钰. 中医翻译探讨[J]. 中医教育, 2005, 24(4): 34-36.
[14] 都立澜, 朱剑飞. 临床中医英语[M]. 青岛: 中国海洋大学出版社, 2010: 前言.
[15] 魏迺杰, 许权维. 中医名词英译: 应用系统化原则的翻译模式[J]. 科技术语研究, 2004, 6(4): 30-34.
[16] Wiseman, N. (1996) English-Chinese Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine. Hunan Science & Technology Press, Changsha, 22.
[17] 王塑, 吴青, 陈宁. 目的论视角下中医名词“痹”的英译探讨[J]. 国际中医中药杂志, 2013, 35(7): 619-622.
[18] 娄玉钤. 中国风湿病学[M]. 北京: 人民卫生出版社, 2001: 62.
[19] 兰凤利. 《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(1) [J]. 中国中西医结合杂志, 2004, 24(10): 947-950.
[20] Unschuld, P.U. and Tessenow, H. (2011) Huang Di Nei Jing Su Wen: An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic—Basic Questions. University of California Press, Auckland, 639.
[21] 李照国, 刘希茹. 黄帝内经•素问[M]. 西安: 世界图书出版西安公司, 2005: 513.
[22] Ni, M. (1995) The Yellow Emperor’s Classic of Medicine: A New Translation of the Nei Jing Su Wen with Commentary. Shambhala Publications, Boulder, 160.
[23] 杨明山. 黄帝内经素问新译[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2015: 234.
[24] Ming, Z. (2001) The Medical Classic of the Yellow Emperor. Foreign Languages Press, Beijing, 176.
[25] Liansheng, W. and Qi, W. (1997) Yellow Emperor’s Canon Internal Medicin. China Science and Technology Press, Beijing, 208.
[26] 兰凤利. 论译者主体性对《黄帝内经素问》英译的影响[J]. 中华医史杂志, 2005, 35(2): 74-78.
[27] 李照国. 《黄帝内经》英译得失谈[J]. 中国科技翻译, 2009, 22(4): 3-7.
[28] 李郑生, 郭淑云. 国医大师李振华[M]. 北京: 中国医药科技出版社, 2011: 121-127.