现代语言学  >> Vol. 4 No. 3 (August 2016)

汉语方言里的西红柿
The Names of Tomatoes in Chinese Dialects

DOI: 10.12677/ML.2016.43008, PDF, HTML, XML, 下载: 1,785  浏览: 3,801  国家科技经费支持

作者: 张迎雪:北京大学中文系,北京 ;项梦冰:北京大学中文系暨中国语言学研究中心,计算语言学教育部重点实验室,北京

关键词: 西红柿汉语方言词汇地理学Tomatoes Chinese Dialects Word Geography

摘要: 西红柿大约于明万历年间传入中国两广地区,并向若干地区传播,不过种植并不普遍,或作观赏或作药用,叫名也比较统一(六月柿、番柿)。西红柿作为一种蔬菜在中国得到推广种植是很晚的事情,仅有一百年左右的历史。现代汉语方言指称西红柿的优势词形为“番茄”、“西红柿”、“洋柿(子)”。“番茄”是随着五口通商(1842)而新生的叫法,属于学人的知识创造,主要通行于广大的南方地区。“西红柿”则是同时期产生于京畿地区的新词,湘赣闽地区晚近引种西红柿后也接受了这种说法。“洋柿(子)”是晚清时期东北地区从俄罗斯引种西红柿时兴起的叫法,在北方地区颇成势力,亦有种种变异。此外,闽台地区的“柑仔得”、“柑仔蜜”也颇值得注意,它们是菲律宾他加禄语kamatis的音译及流变。
Abstract: Tomato was probably first introduced into Guangdong Province and Guangxi Province in China during the reign of Emperor Wanli in Ming Dynasty, and then spread to several other areas. It was cultivated either as an ornamental plant or as a medicinal material, but not widely. Meanwhile, the names of tomatoes were relatively uniform (“liuyueshi”, “fanshi”). It was very late that tomato was widely planted as a vegetable in China, with a history of only about one hundred years. The most prevalent word forms of tomatoes in Modern Chinese Dialects are “fanqie”, “xihongshi” and “yang-shi(zi)”. The form “fanqie”, which belongs to the creation of scholars, is a new name that came out as the Treaty of Five Ports went into effect (1842), and it is the general appellation of tomatoes in the vast southern areas. During the same time, the form “xihongshi” came out as a new word from the capital city and its environs. Hunan Province, Jiangxi Province and Fujian Province accepted the appellation when bringing in and cultivating tomatoes later. The form “yangshi(zi)” is a newly- produced appellation when the northeast region brought tomatoes in from Russia in late Qing Dynasty, which has a huge superiority in the northern region, and there are also different variations. In addition, enough attention should be paid to “ganzide” and “ganzimi” in Fujian and Taiwan, which are transliteration and transition of “kamatis” in Filipino Tagalog.

文章引用: 张迎雪, 项梦冰. 汉语方言里的西红柿[J]. 现代语言学, 2016, 4(3): 56-80. http://dx.doi.org/10.12677/ML.2016.43008

参考文献

[1] 中华人民共和国商业部付食品局. GB8854-88 中华人民共和国国家标准——蔬菜名称(一)[S]. 北京: 标准出版社, 1988.
[2] 曹志耘. 汉语方言地图集(分语音, 词汇, 语法三卷) [M]. 北京: 商务印书馆, 2008.
[3] 朱伟. 西红柿问题[J]. 三联生活周刊, 2005(37).
[4] 张平真. 中国蔬菜名称考释[M]. 北京: 北京燕山出版社, 2006: 108-111.
[5] 刘玉霞. 番茄在中国的传播及其影响研究[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京农业大学, 2007.
[6] 铃木史己. 西红柿: 修饰成份, 西红柿: 词根, 西红柿: “西” 系成立的过程[A]//岩田礼. 汉语方言解释地图(续集), 东京: 白帝社, 2012: 102-107.
[7] 徐鹏章. “西汉番茄” 的发现, 培育和初步研究[J]. 农业考古, 1988(1): 191-194.
[8] 闵宗殿. 海外农作物的传入和对我国农业生产的影响[J]. 古今农业, 1991(1): 1-11.
[9] 李璠. 中国栽培植物发展史[M]. 北京: 科学出版社, 1984: 115-116.
[10] 苏宝林, 谢光辉, 郭云钦. 野生番茄在中国的发现与观察初报[J]. 北京农业大学学报, 1995(1): 30.
[11] 武崇光, 张艳. 中国野生番茄过氧化物酶同工酶研究初报[J]. 中国农业大学学报, 1997(5): 14-19.
[12] 梅泰理. 探析中国传统植物学知识[J]. 杨云峰, 译. 风景园林, 2010(1): 98-108.
[13] 梁家勉. 梁家勉农史文集[C]. 北京: 中国农业出版社, 2002: 213-214.
[14] Stuart, G.A. (1911) Chinese Materia Medica: Vegeta-ble Kingdom. American Presbyterian Mission Press, Shanghai, 251.
[15] 叶静渊. 我国茄果类蔬菜引种栽培史略[J]. 中国农史, 1983(2): 37-42.
[16] 刘玉霞, 王思明. 番茄在中国的引种推广及其动因分析[J]. 古今农业, 2007(2): 66-79.
[17] 李景富, 等. 中国番茄育种学[M]. 北京: 中国农业出版社, 2011: 28-31.
[18] 翊嫱. 美洲大陆对中国的农耕传播[J]. 炎黄纵横, 2014(4): 46.
[19] 卫聚贤. 中国人发现美洲[M]. 新竹: 说文书店, 1982: 661.
[20] 罗竹风. 汉语大词典(第 7 卷下)[M]. 上海: 汉语大词典出版社, 2001: 1361.
[21] 王立男, 赵鸿鹏. 养生日谭[M]. 上海: 上海中医药大学出版社, 2005: 96.
[22] 李涌, 李乔. 中华事物别称溯源趣典[M]. 太原: 山西人民出版社, 2006: 565.
[23] 上海市文物保管委员会. 上海地方志物产资料汇辑[M]. 北京: 中华书局, 1961.
[24] 彭泽祥, 等. 中国植物志(第 60 卷第 1 分册)[M]. 北京: 科学出版社, 1987: 137-138.
[25] 国立台湾大学植物标本馆. 台湾植物资讯整合查询系统[DB/OL]. http://tai2.ntu.edu.tw, 2012.
[26] 张振兴. 台湾闽南方言记略[M]. 福州: 福建人民出版社, 1983: 95.
[27] 张屏生. 台湾地区汉语方言的语音和词汇(册三语料篇二台湾汉语方言词汇对照表 1)[M]. 台南: 开朗杂志事业有限公司, 2007: 141.
[28] 中国农业全书黑龙江卷编辑委员会. 中国农业全书黑龙江卷[M]. 北京: 中国农业出版社, 1999: 29.
[29] 黄登忠, 等. 重修台湾省通志(卷四经济志农业篇)[M]. 南投: 台湾省文献委员会, 1996: 990.
[30] 福建省地方志编纂委员会. 福建省志农业志[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 1999: 290-291, 465.
[31] 黄河清. 近现代辞源[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2010: 204.
[32] 王贵生. 黔东南方言志——黔东南苗族侗族地区汉语方言调查研究[M]. 成都: 巴蜀书社, 2007: 127, 192, 196-198.
[33] 王贵生. 黔东南方言概论[M]. 成都: 电子科技大学出版社, 2009: 156-157.
[34] 海南省东方市史志编纂委员会. 东方县志[M]. 北京: 新华出版社, 2011: 1058.
[35] 兴国县县志编纂委员会. 兴国县志[M]. 赣州: 品新艺术印装中心, 2001: 686.
[36] 卢广诚. 台湾闽南语概要[M]. 台北: 南天书局有限公司, 2003: 127.
[37] 孙国宾. 蔬菜使用手册[M]. 北京: 农村读物出版社, 2009: 6.
[38] 王幼华. 台湾外来词的研究及相关比较[A]//许嘉璐. 第九届国际汉语教学研讨会论文选. 北京: 高等教育出版社, 2010: 458-467.
[39] 林连通. 泉州市方言志[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 1993: 218.
[40] 李如龙. 福建县市方言志 12 种[M]. 福州: 福建教育出版社, 2001: 94.
[41] 王建设, 张甘荔. 泉州方言与文化(上)[M]. 厦门: 鹭江出版社, 1994: 78.
[42] 沈文. 菲律宾闽南话的词汇变异[A]//庄善裕. 东南亚地区华文教育文集. 广州: 暨南大学出版社, 1996: 219-228.
[43] 陈晓锦. 东南亚华人社区汉语方言概要[M]. 北京: 世界图书出版公司, 2014: 中册 895.
[44] Albalá, P. (2003) Hispanic Words of Lndoamerican Origin in the Philippines. Philippine Studies, 51, 125-146.
[45] 何汝芬, 曾思奇, 李文甦, 林青春. 高山族语言简志(布嫩语)[M]. 北京: 民族出版社, 1986: 147.
[46] Barclay, T. (1923) Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. Commercial Press Limited, Shanghai.
[47] Douglas, C. (1873) Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy: With the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects. Trübner, London.
[48] 周长楫. 厦门方言词典[M]. 南京: 江苏教育出版社, 1993: 146, 176.
[49] Macgowan, J. (麦嘉湖/马约翰) (1883) English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect. Trübner, London, 539.
[50] 东方孝义. 台日新辞书[M]. 台北: 台湾警察协会, 1930.
[51] 蔡培火. 国语闽南语对照常用辞典[M]. 台北: 正中书局, 1969.