语域视阈下美版《甄嬛传》字幕翻译质量评估
Evaluation on the Subtitle Translations of Empresses in the Palace in Light of the Register Theory
摘要: 本研究基于系统功能语言学,从语域理论视角对2015年在美国上映的中国古装电视剧《甄嬛传》的字幕翻译进行分析评估,发现虽然其字幕翻译不乏与原文对等且巧妙简明之处,但也存在与原文在语场、语旨、语式上相偏离的情况。
Abstract: Based on the Register Theory from Systemic Functional Linguistics, the present research focuses on the appropriate evaluation of the subtitle translations of the drama Empresses in the Palace running on Netflix in America in 2015, as well as the defects in its subtitle translation resulting from the inequalities of field, tenor and mode.
文章引用:周红红, 陈欣杰, 刘嘉辉, 孙红. 语域视阈下美版《甄嬛传》字幕翻译质量评估[J]. 现代语言学, 2016, 4(3): 81-89. http://dx.doi.org/10.12677/ML.2016.43009

参考文献

[1] 张婧. “走出国门”的《琅琊榜》和《甄嬛传》对国家形象的影响[J]. 当代电视, 2016, 334(2): 18.
[2] 麻争旗. 影视译制概论[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2005.
[3] 麻争旗. 影视剧翻译方法谈[J]. 现代传播, 2012, 188(3): 64.
[4] 钱绍昌. 影视翻译–翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61.
[5] 麻争旗. 译学与跨文化传播[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
[6] 杜志峰, 李瑶, 陈刚. 基础影视翻译与研究[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2013.
[7] 黎晓伟. 语域视野下的翻译策略[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版), 2006, 8(增刊): 174.
[8] 胡壮麟, 朱永生, 张德禄. 系统功能语言学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2005/2008/2012.
[9] 唐敏. 影片《阿凡达》字幕翻译解读[J]. 电影文学, 2014(7): 157.
[10] Eggins, S. (1994) An Introduction to Systemic Functional Linguistics. Pinter Publishers, London.
[11] 郭著章. 语域与翻译[J]. 中国翻译, 1989(6): 4.
[12] 司显柱. 论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J]. 外语教学, 2004, 25(4): 48.