试析日语「テクレル」句式和汉语“给”句式的对应条件
Corresponding Conditions of the Sentence Structures of Japanese “Tekureru” and Chinese “Gei”
DOI: 10.12677/ML.2016.44017, PDF, HTML, XML, 下载: 1,608  浏览: 5,087 
作者: 谯俊凯:西南大学外国语学院,重庆
关键词: テクレル说话人受惠感情变化的授予意义要素Tekureru Gei Speakers’ Feelings of Favor Granting of Change Meaningful Sememe
摘要: 本文通过语料库调查抽取例句,对日语「テクレル」句式和中文“给”句式的相关意义要素进行了分析,将其作对比后,指出「テクレル」句所表达的“说话人受惠感情”这一特点是造成两者不对应的原因所在,得出了两者对应的条件是“变化的授予”这一结论。先行研究中成立的例句按照本文观点也是同样成立的,证明其具有普遍性。
Abstract: This article analyzes the meaningful sememes in sentence structure of Japanese “tekureru” and Chinese “gei”. It is based on corpus data and makes comparison between them. The findings suggest that the differences between these two structures are mainly due to the speakers’ feelings of favor generated from Japanese “tekureru”. Therefore this paper concludes that the bridging of meaning emerges from the granting of change. Argument in this paper can also do justice to the example sentences which have been verified in previous studies. Generalizability of the current argument is thus evidenced.
文章引用:谯俊凯. 试析日语「テクレル」句式和汉语“给”句式的对应条件[J]. 现代语言学, 2016, 4(4): 167-176. http://dx.doi.org/10.12677/ML.2016.44017

参考文献

[1] 楊凱栄. 受益表現について―“给”と「てあげる・てくれる」との比較を中心に[J]. 九州国際大学教養研究, 1994, 1(1): 103-124.
[2] 李淼.「〜テクレル」と中国語の“给(我)”の対照研究[J]. 國學院雜誌, 2009(110): 1-14.
[3] 松下大三郎. 改撰標準日本文法(订正版) [M]. 东京: 中文館書房, 1930.
[4] 豊田豊子. 補助動詞「やる・くれる・もらう」について[A]. 日本語学校論集, 1974: 77-96.
[5] 山橋幸子.「てくれる」の意味機能——「てあげる」との対比において[J]. 日本語教育, 1999(103): 21-30.
[6] 高見健一•加藤鉱三. 受益表現の新展開(5)「〜てくれる/もらう」表現の基本的意味[J]. 言語, 2003, 32(5): 96- 101.
[7] 朱徳熙. 与动词“给”相关的句法问题[J]. 方言, 1979(2): 81-87.
[8] 盧涛. 「给」の機能語化について[J]. 中国語学, 1993(240): 60-69.
[9] 佐々木勲人. 中国語の受益文[J]. 言語文化論集, 1994(38): 315-325.
[10] 楊凱栄. 中日受益表現と所有構造の対照研究[J]. 日中言語研究と日本語教育, 2009(2): 1-12.
[11] 木村英樹. 中国語文法の意味とかたち―「虚」的意味の形態化と構造化に関する研究―[M]. 东京: 白帝社, 2012.