基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究
A Corpus-Based Comparative Study of Translator’s Style of Four English Versions of the Peach Blossom Spring
DOI: 10.12677/ML.2017.51001, PDF, HTML, 下载: 2,197  浏览: 4,274 
作者: 叶舒梅 :上海海事大学外国语学院,上海
关键词: 语料库《桃花源记》英译本对比分析译者风格 Corpus English Version of “The Peach Blossom Spring” Comparative Analysis Translator’s Style
摘要: 本文采用语料库研究方法,自建小型语料库,对方重、罗经国、林语堂和A. R. Davis的《桃花源记》英译本进行对比研究,分别从语言层面与非语言层面考察四位译者的翻译风格。分析结果表明,由于受文化背景、翻译思想等因素影响,四位译者翻译风格有明显差异,如Davis在词的选用上更地道、灵活多样;林语堂先生的译文中带有浓厚的殖民色彩;方重先生在处理译本时,倾向将信息具体化,减轻读者负担;罗经国的译文忠实原文,简单易懂。
Abstract: The paper conducted a corpus-based comparative study of the four English versions of “The Peach Blossom Spring”, and thereby investigated the styles and strategies employed by four translators at the linguistic and non-linguistic level respectively. Results show that the four translators have significant difference in translation style due to the cultural background, translation principle and other factors: on the choice of words, Davis’s version is more authentic, flexible and varied; Lin Yutang’s version is full of strong colonial color; Fang Chong’s version specifies the information to make the translation more friendly to readers; Luo Jingguo’s version is faithful to the original text and therefore is easy to understand.
文章引用:叶舒梅. 基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究[J]. 现代语言学, 2017, 5(1): 1-7. https://doi.org/10.12677/ML.2017.51001

参考文献

[1] 胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
[2] Saldanha, G. (2011) Translator Style: Methodological Considerations. Translator, No. 17, 25-50.
[3] 卢静. 基于语料库的译者风格综合研究模式探索—以《聊斋志异》译本为例[J]. 外语电化教学, 2013(150): 53-58.
[4] 侯羽, 刘泽权, 刘鼎甲. 基于语料库的葛浩文译者风格分析—以莫言小说英译本为例[J]. 外语与外语教学, 2014(2): 72-78.
[5] 蒋郁. 基于语料库的《荷塘月色》英译本译者风格研究[J]. 时代文学, 2014(8): 152-153.
[6] Baker, M. (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, No. 2, 223-243.
[7] Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, No. 2, 241-246.
[8] 王克非. 英汉/汉英语句对应的语料库考察[J]. 外语教学与研究, 2003(6): 410-416.
[9] 杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[10] Butler, C. (1985) Statistics in Linguistics. Basil Blackwell, Oxford.
[11] 尹衍桐. 文字、文学、文化—《桃花源记》六个英译本比较[J]. 名作欣赏, 2013(8): 110-113.
[12] 高巍, 董琳, 程梅玉. 从翻译伦理角度试析《桃花源记》两译本[J]. 海外英语, 2011(12): 1-3.
[13] 张美芳. 利用语料库调查译者的文体[J]. 解放军外语学院学报, 2002(3): 54-57.