现代语言学  >> Vol. 5 No. 2 (May 2017)

日汉翻译中的礼貌表达
Politeness in Japanese-Chinese Translation

DOI: 10.12677/ML.2017.52024, PDF, HTML, XML, 下载: 1,483  浏览: 5,116 

作者: 袁 青:日本东北大学国际文化研究科国际文化交流专攻,日本 仙台

关键词: 礼貌日汉翻译礼貌语言表现差异Politeness Japanese-Chinese Translation Differences of Politeness Phenomena

摘要: 礼貌表现根据文化背景的不同有所差异,并且这些差异能够通过语言形式表现出来。在翻译活动中,如何实现源语言与目标语中人物关系的对等是实现翻译功能对等的一个重要课题。本文旨在从语言表达层面讨论日汉字幕翻译中礼貌表现形式的差异,并在此基础上发现对于同样的语言行为,汉语翻译中的礼貌表现比起日语原文的更为直接且礼貌程度低。
Abstract: Treatments on politeness, which are reflected in languages, are various in communication under different culture backgrounds. How could interpersonal equivalence be achieved in translation activities? This paper analyzes the detailed language manifestations of politeness phenomena in Japanese subtitling, and discusses the difference of politeness phenomena in corresponding Chi-nese translation. As the result, even for the same speech acts, Japanese tend to be indirect or un-certain, which is clearly different from Chinese that tend to be straight and positive.

文章引用: 袁青. 日汉翻译中的礼貌表达[J]. 现代语言学, 2017, 5(2): 175-184. https://doi.org/10.12677/ML.2017.52024

参考文献

[1] House, J. (1998) Politeness in Translation. In: Hickey, L., Ed., The Pragmatics of Translation, Multilingual Matters, Clevedon, 54-71.
[2] Brown, P. and Levinson, S. (1987) Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press, Cambridge.
[3] Hatim, B. and Manson, I. (1997) The Translator as Communicator. Routledge, London.
[4] Ren, X., et al. (2014) Corpus Stylistics of Drama in Drama Translation Studies—(Im)politeness in Two Chinese Versions of Miller’s Death of a Salesman. Babel, 60, 425-444.
https://doi.org/10.1075/babel.60.4.02xia
[5] Hickey, L. (2000) Politeness in Translation between English and Spanish. Target, 12, 229-240.
https://doi.org/10.1075/target.12.2.03hic
[6] 牛江ゆき子・西尾道子. 「英語映画の日本語字幕にみられるポライトネス」『翻訳研究への招待3』. 2009, 65-84.
[7] 牛江ゆき子・西尾道子. 「日本語映画の英語字幕にみられるポライトネス」『通訳翻訳研究9』. 2009, 253-272.
[8] Leech. G. (1983) Principles of Pragmatics. Longman, London.
[9] 白井博之.『言いさし文の研究』くろしお出版. 2009
[10] Li, C.N. and Thompson, S.A. (1981) Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. University of California Press, California.
[11] Yuan, X. (2012) Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling. Peter Lang, Berlin.
[12] Xu, J. (2007) Discourse Modality of Mandarin Chinese. Kunlun Press, Kunlun.