语用学与释意理论在文学翻译中的应用—以罗朗·莫维尼埃的小说《继续》翻译实践为例
The Application of Pragmatics and Interpretive Theory of Translation in Literary Translation—A Case Study of Continuer in the Novel of Laurent Mauvignier
摘要: 在文学翻译中,译者需要运用语用学知识对源语言在文本语境中的意义进行解读,进而理解文本的言外之意;同时要按照释意理论的方法(比如提喻),用目标语对源文本的意义进行阐述和表达,如此,译文才能传达出原文的字面意义和深层含义。本文以法国作家罗朗•莫维尼埃的小说《继续》部分章节的翻译实践为例,说明语用学和释意派理论在文学作品翻译中的应用,并反观文学翻译中译者主体性的重要性。
Abstract: In literary translation, translator is required to apply pragmatics to interpret the meaning of source language in context, and then to analyze the underlying ideas of the text. At the same time, the interpretive theory shall be used to express the meaning of the original text in target language. Only in this way can a translation convey the literal and deep meaning of the text. Based on the translation practice of the novel Continuer written by a French writer Laurent Mauvignier, this paper aims at illustrating the application of pragmatics and interpretive theory in the translation activity of literary works and reflecting upon the importance of translator's subjectivity in literary translation.
文章引用:朱丹. 语用学与释意理论在文学翻译中的应用—以罗朗·莫维尼埃的小说《继续》翻译实践为例[J]. 现代语言学, 2017, 5(2): 192-196. https://doi.org/10.12677/ML.2017.52026

参考文献

[1] 陈忠华. 翻译过程中的语用分析[J]. 中国翻译, 1992(6): 5-9.
[2] 付鸿军, 刘敏. 言语行为理论在翻译中运用的意义[J]. 新疆大学学报(社会科学报), 2003, 31(4): 130-133.
[3] 李坤明. 文学的月亮和科学的月亮——文学文本的语言学分析[J]. 新闻爱好者, 2008(11): 74-75.
[4] Mauvignier, L. (2016) Continuer. Les Éditions de Minuit, Paris, 11.
[5] Mauvignier, L. (2016) Continuer. Les Éditions de Minuit, Paris, 21.
[6] 刘和平. 法国释意理论: 质疑与探讨[J]. 中国翻译, 2006(4): 20-26.
[7] Mauvignier, L. (2016) Continuer. Les Éditions de Minuit, Paris, 22.
[8] 李荣启. 文学语言学[M]. 北京: 人民文学出版社, 2005: 174.
[9] 涂靖. 文学语用学:一门新兴的边缘学科[J]. 外国语, 2004(3): 51-56.
[10] Mauvignier, L. (2016) Continuer. Les Éditions de Minuit, Paris, 146.