汉语方言里的马铃薯
The Names of Potatoes in Chinese Dialects
DOI: 10.12677/ML.2018.62036, PDF, 下载: 1,669  浏览: 3,336  国家科技经费支持
作者: 项梦冰:北京大学中文系暨中国语言学研究中心,计算语言学教育部重点实验室,北京;周怿培:北京大学中文系,北京
关键词: 马铃薯汉语方言词地理学Potato Chinese Dialects Word Geography
摘要: 本文以《汉语方言地图集》(LACD)词汇卷016图为依据,在梳理本字和若干方言语料的基础上,把930个汉语方言点马铃薯说法的词形重新分为7大类(“芋”类、“薯”类、“土豆”类、“山药”类、“地蛋”类、“蔓菁”类和其他类)70小类,绘制必要的方言地图,并结合地图讨论若干相关问题。主要的结论有:1) “芋”类词形的分布区域最广,方言点数最多,内部的小类也最多。“芋”类词形的东西两个扇形分布区域并非扩散关系,而是独立发展的结果。其中西部扇形区的核心地带(川渝鄂陕交界地带)是历史上最早引种马铃薯的地区,时间是18世纪末叶。把云南视为中国马铃薯引种的起源地证据不足。2) “荷兰薯”是随着19世纪初澳门引种马铃薯出现的说法。“马铃薯”是一个来自日语的回归借词,与“马来”无关。使用“马铃薯”词形的地方引种马铃薯都很晚甚至不种马铃薯。3) 指马铃薯的“土豆”最早出现在东北,直接借用了指土圞儿的“土豆”,并扩散到京津地区和河北、河南。4) 文献中的“回回山药”或“回子山药”指的是番薯,而不是马铃薯。5) “山药蛋”、“地蛋”一直是地区性的叫名, 但“洋芋”、“荷兰薯”历史上都曾进入过通语,只是没有扎根,后来被“马铃薯”和“土豆”所替换。6) 在两种词形交界的地带,往往会出现词形的兼用和截搭现象,例如苏北、鲁西有“地蛋”、“土豆”的兼用,也有“地豆”这种截搭形式。
Abstract: Using the data of Map 016 in the vocabulary volume of Linguistic Atlas of Chinese Dialects(LACD), this paper reclassifies the word forms of malingshu (“potato”) in 930 Chinese dialects into 7 broad categories (“yu”, “shu”, “tudou”, “shanyao”, “didan”, “manjing” and “the others”) and 70 sub-categories on the basis of analyzing certain etymologies words and dialect materials. Then it draws necessary dialect maps and discusses several related issues with a combination of the maps. The main conclusions are listed below: 1) The “yu” category has the widest distribution, the most dialects and the most sub-categories. The “yu” category is distributed in two fan-shaped regions in the east and west respectively, as the result of their independent development, rather than diffu-sion.. The core area of the west fan-shaped region is the earliest potato-growing zone in history, at the end of 18th century, but no adequate evidence exists to suggest that Yunnan Province is the origin introduction site. 2) “Helanshu” is a name came after the appearance of potato-growing in Macau in early 19th century. “malingshu” is a returned loanword from Japanese, which is not derived from “malai”. Potatoes are late, or even not, grown in the regions where use “malingshu”. 3) The form “tudou” first appeared in northeast China, directly named after the “tudou” which refers to “tuluan’er”(hodoimo, Apios americana), and then diffused to the Beijing-Tianjin region and Hebei, Henan. 4) “malingshu” and “tudou” in general speech assumed different roles , with the former being more formal and the latter is more colloquial. 5) “shanyaodan” and “didan” are always re-gional name. “Yangyu” and “Helanshu” were once general names in history, but they were replaced by “malingshu” and “tudou” nowdays. 6) In the contacting area of two forms, parallel use and blending are frequent. For example, in northern Jiangsu Province and western Shandong Province, both “didan” and “tudou” are all used, along with the blend of the two, “didou”.
文章引用:项梦冰, 周怿培. 汉语方言里的马铃薯[J]. 现代语言学, 2018, 6(2): 290-322. https://doi.org/10.12677/ML.2018.62036

参考文献

[1] Salaman, R.N. (1949/1985) The History and Social Influence of the Potato. Cambridge University Press, Cambridge.
[2] 曹志耘. 汉语方言地图集(分语音、词汇、语法三卷) [M]. 北京: 商务印书馆, 2008.
[3] 铃木史已. 薯类: 马铃薯和甘薯[M]//岩田礼. 汉语方言解释地图. 东京: 白帝社, 2009: 154-161.
[4] 柘荣县地方志编纂委员会. 柘荣县志[M]. 北京: 中华书局, 1995.
[5] 湖南省地方志编纂委员会. 湖南省志•方言志[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2001.
[6] 孟庆惠. 安徽省志•方言志[M]. 北京: 方志出版社, 1997.
[7] 福安市地方志编纂委员会. 福安市志[M]. 北京: 方志出版社,1999.
[8] 戴维•克里斯特尔(编), 沈家煊(译). 现代语言学词典[M]. 北京: 商务印书馆, 2000.
[9] 靖州苗族侗族自治县县志编纂委员会. 靖州县志[M]. 北京: 三联书店, 1994.
[10] 金华市地方志编纂委员会. 金华市志[M]. 杭州: 浙江人民出版社, 1992.
[11] 倪志佳, 项梦冰. 番薯的词汇地理学研究[J]. 现代语言学, 2014(2): 44-67.
[12] 曹志耘. 金华方言词典[M]. 南京: 江苏教育出版社, 1996.
[13] 泰顺县志编纂委员会. 泰顺县志[M]. 杭州: 浙江人民出版社, 1998.
[14] 福鼎市地方志编纂委员会. 福鼎县志[M]. 福州: 海风出版社, 2003.
[15] 秋谷裕幸. 浙南的闽东区方言[M]. 台北: 中央研究院语言研究所, 2005.
[16] 林寒生. 闽东方言词汇语法研究[M]. 昆明: 云南大学出版社, 2002.
[17] 金梦茵. 陵川方言志[M]. 太原: 语文研究编辑部,1983.
[18] 赵玉. 陵川方言词汇研究[D]: [硕士学位论文]. 临汾: 山西师范大学, 2009.
[19] 曹姚倪, 等. 山西陵川方言调查报告[Z]. 北京大学中文系方言调查实习报告, 1980.
[20] 韩茂丽. 中国历史农业地理[M]. 北京: 北京大学出版社, 2012.
[21] 孙茂林, 李云海, 李先平. 云南马铃薯栽培历史、耕作制度和民族特色的地方品种资源[J]. 中国农史, 2004(4): 13-17.
[22] 王军. 在云南发展马铃薯生产的特殊意义[J]. 马铃薯, 1980(2): 29-34.
[23] 周琼.18~19世纪云南玉米和马铃薯的生态史研究[M]//秋道智弥, 君绍亭. 生态与历史——人类学的视角. 昆明: 云南大学出版社, 2007: 213-232.
[24] 张海翔. 横断山不横断——追寻云南千年农耕的足迹[M]. 昆明: 云南人民出版社, 2010.
[25] 吴旭. 土仓——华中山区食用植物的民族植物学研究[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2010.
[26] 张绍乔, 张继乔. 张道惠夫妇在石门坎(1904-1926年) [M]//柏格理, 等. 在未知的中国. 昆明: 云南民族出版社, 2002: 795-806.
[27] 王树德(著), 东人达(译注). 石门坎与花苗[M]//柏格理, 等. 在未知的中国. 昆明: 云南民族出版社, 1937/2002: 385-440.
[28] 甘铎理(编辑), 东人达(译注). 柏格理日记[M]//柏格理, 等. 在未知的中国. 昆明: 云南民族出版社, 1954/2002: 601-793.
[29] 万国鼎. 五谷史话[M]. 北京: 中华书局, 1961.
[30] 何炳棣. 美洲作物的引进、传播及其对中国粮食生产的影响[C]//大公报编辑部. 大公报在港复刊三十周年纪念文集下册. 香港: 香港大公报, 1978: 673-731.
[31] 黄登忠, 等. 重修台湾省通志卷四经济志农业篇[M]. 南投: 台湾省文献委员会, 1996.
[32] 牧野富太郎. ジャガイモは馬鈴薯ではない[M]//牧野富太郎. 趣味の草木志. 东京: 啟文社, 1938: 29-31.
[33] Sanders, T.W. (1910) The Book of the Potato: A Practical Handbook Dealing with the Cul-tivation of the Potato in Allotment, Garden and Field; Also the Pests and Diseases Thereof; Together with Selections and Descriptions of the Most Productive, Best Cooking, and Disease-Resisting Varieties, etc. W.H. & L. Collingridge, London.
[34] Davis, J.F. (1857) China: A General Description of That Empire and Its Inhabitants; With the History of Foreign Intercourse Down to the Events Which Produced the Dissolution of 1857 (Vol. II). John Murray, London.
[35] Bridgman, E.C. (1841) A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect. S. Wells Williams, Macao.
[36] Williams, S.W. (1856) A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect. The Office of the Chinese Repository, Canton.
[37] Morrison, R. (1822) A Dictionary of the Chinese Language. Black, Parbury, and Allen, London.
[38] Davis, J.F. (1824) A Vocabulary, Containing Chinese Words and Phrases Peculiar to Canton and Macao, and to the Trade of Those Places. The Honorable Company’s Press, Macao.
[39] Morrison, R. (1865) A Dictionary of the Chinese Language. Trübner & Co., London. (Reprint)
[40] 香港中国语文学会. 近现代汉语新词词源词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社, 2001.
[41] 北京大学中文系语言学教研室. 汉语方言词汇[M]. 北京: 文字改革出版社, 1964.
[42] 北京大学中文系语言学教研室. 汉语方言词汇[M]. 第二版. 北京: 语文出版社, 1995.
[43] 饶秉才, 欧阳觉亚, 周无忌. 广州话词典[M]. 广州: 广东人民出版社, 1997.
[44] 麦耘, 谭步云. 实用广州话分类词典[M]. 广州: 广东人民出版社, 1997.
[45] 白宛如. 广州方言词典[M]. 南京: 江苏教育出版社, 1998.
[46] MacIver, D. and MacKenzie, M.C. (1905) A Chinese-English Dictionary, Hakka-Dialect as Spoken in Kwang-Tung Province. Presbyterian Mission Press, Shanghai.
[47] 黄雪贞. 梅县方言词典[M]. 南京: 江苏教育出版社, 1995.
[48] 牧野富太郎. 馬鈴薯の名称を斷乎として放逐すべし[M]//牧野富太郎. 牧野植物隨筆. 東京: 鎌倉書房, 1947: 1-25.
[49] 牧野富太郎. 馬鈴薯の名称を放逐すべし[M]//牧野富太郎. 牧野富太郎選集4. 東京: 東京美術, 1970: 153-168.
[50] 张畅. 东北马铃薯栽培[M]. 长春: 吉林人民出版社, 1962.
[51] 谷茂, 马慧英, 薛世明. 中国马铃薯栽培史考略[J]. 西北农业大学学报, 1999(1): 77-81.
[52] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 北京: 商务印书馆, 2005.
[53] 中国大百科全书编辑部. 中国大百科全书(简明版) [M]. 北京: 中国大百科全书出版社, 1996.
[54] 吴熙载. 简明生物学辞典[M]. 武汉: 湖北人民出版社, 1984.
[55] 方瑞征, 黄素华. 中国植物志六十七卷•第一分册[M]. 北京: 科学出版社, 1978.
[56] 陈淑静. 平谷方言研究[M]. 保定: 河北大学出版社, 1998.
[57] 李行健. 河北方言词汇编[M]. 北京: 商务印书馆, 1995.
[58] Mateer, C.W. (1900) A Course Mandarin Lessons, Based on Idiom (Revised Edition). American Presbyterian Mis-sion Press, Shanghai.
[59] 苏晓青, 万连增. 赣榆方言研究[M]. 北京: 中华书局, 2011.
[60] 尹二苟. 《马首农言》中“回回山药”的名实考订——兼及山西马铃薯引种史的研究[J]. 中国农史, 1995(3): 105-109.
[61] 梁四宝, 张晓玲. 马铃薯在山西的传播引种及其经济作用[J]. 山西大学学报(哲学社会科学版), 2007(4): 92-96.
[62] 杨海莹. 马铃薯在山西的本土化[J]. 安徽农业科学, 2007(2): 621-622.
[63] 崔助林. 19世纪以来马铃薯在山西地区的传播及其影响[J]. 山西大同大学学报(自然科学版), 2008(4): 92-96.
[64] 项梦冰. “甘藷”及其他[C]//李小凡, 项梦冰. 承泽堂方言论丛——王福堂教授八秩寿庆论文集. 北京: 语文出版社, 2014: 207-230.
[65] Mateer, C.W. (1906) A Course Mandarin Lessons, Based on Idiom (Revised Edition). American Presbyterian Mission Press, Shanghai.
[66] Britain Foreign Office Historical Section (1920) Kiaochow and Weihaiwei. H. M. Sta-tionery Office, London.