从定量学的角度分析日本文学作品的汉译倾向——以バ条件句为中心
A Quantitative Analysis of the Tendency of the Chinese Translation of Japanese Literary Works
摘要: 本研究以1200例日语バ条件句例句与其对应的中文翻译为研究对象,通过KHcoder明确バ条件句的日中对译倾向并将结果可视化。从研究结果来看,条件句主要分为I予想、II当為、III事実、IV反事実、V一般、VI WH等几类。此外,与ト条件句有较强关联度的“(一)就”与条件句的II当為、III事実、IV反事実这三种用法的关联度也不容忽视。
Abstract: In this study, 1200 Japanese conditional sentences and their corresponding Chinese translations are taken as research objects. The Japanese-Chinese translation tendency of conditional sentences can be clarified and visualized by KHcoder. According to the research results, conditional sentences are mainly divided into several categories, such as I Prediction, II logic, III Factual, IV Counterfactual, V General, VI WH and so on. In addition, the correlation between “(一)就”, which has a strong correlation with ト conditional sentences in previous studies, and II logic, III Factual, IV Counterfactual cannot be ignored.
文章引用:刘志颖, 李光赫. 从定量学的角度分析日本文学作品的汉译倾向——以バ条件句为中心[J]. 现代语言学, 2021, 9(3): 701-710. https://doi.org/10.12677/ML.2021.93095

参考文献

[1] 蓮沼昭子∙有田節子∙前田直子. 条件表现(日本語文法セルフマスターシリーズ7) [M]. 东京: くろしお出版, 2001.
[2] 日本語記述文法研究会. 『現代日本語文法6 第11部 複文』[M]. 东京: くろしお出版社, 2008.
[3] 李光赫. 鄒善軍日本の文学作品におけるバ条件文の中国語訳定量学的分析(高橋弥守彦先生退官記念号; 国際 連語論学会連語論研究(7)) [J]. 雑誌記事掲載誌研究会報告/[日本語文法研究会] [編], 2017(41): 100-108.