中国政治外宣翻译传播效果原因分析
Reasons for Communicative Effectiveness of Chinese Political Publicity Translation
DOI: 10.12677/ML.2021.94119, PDF, 下载: 415  浏览: 3,681  科研立项经费支持
作者: 王婀娜:上海理工大学外语学院,上海;战晓峰:北京联合大学师范学院,北京
关键词: 外宣翻译积极效果原因分析Translation of External Publicity Positive Results Cause Analysis
摘要: “一带一路”倡议下中国政治外宣文本的海外传播具有重要的战略意义。德国作为欧盟发动机,中国的政治话题在欧盟核心国家的传播直接关系到中国与欧盟各国的政治互信和经贸往来。本文以《习近平谈治国理政》的德译本为研究对象,从跨文化传播的内容、受众、媒介和情境四个层面理论、对外宣效果及其原因进行解析,以期探究出提高政治话语对外传播效果的翻译策略。
Abstract: The overseas spread of Chinese political texts under the “Belt and Road” initiative has important strategic significance. Germany is the engine of the European Union, and the spread of China’s political topics in the core EU countries is directly related to the political mutual trust and economic and trade exchanges between China and the EU countries. This article takes the German translation of Xi Jinping Talks about Governing the Country as the research object, and analyzes the effects and reasons of external propaganda from the four levels of the content, audience, media and context of cross-cultural communication, in order to explore the translation strategies to improve the external communication of political discourse.
文章引用:王婀娜, 战晓峰. 中国政治外宣翻译传播效果原因分析[J]. 现代语言学, 2021, 9(4): 883-888. https://doi.org/10.12677/ML.2021.94119

参考文献

[1] 章晓英. 《习近平谈治国理政》对外传播成功精髓探析[J]. 对外传播, 2017(10): 11-13.
[2] 李琼. 传播学视阈下政治外宣翻译的特征[J]. 现代妇女(下旬), 2014(2): 224.
[3] 陈金明. 《习近平谈治国理政》的海外传播[J]. 三峡大学学报(人文社会科学版), 2016, 38(5): 23-26.
[4] 张佳琛. 政治文本翻译的跨文化语用学视角分析[J]. 长沙大学学报, 2014(4): 113-115.
[5] 胡芳毅. 操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J]. 中国科技翻译, 2014, 27(2): 40-42+39.
[6] 江雨濛. 《习近平谈治国理政》中国特色用语的俄译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2016.
[7] 李语桐. 从德国功能派翻译理论角度评析《习近平谈治国理政》英译本[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2015.
[8] 温建平. 《习近平谈治国理政》对外翻译的成功启示[J]. 对外传播, 2017(10): 17-19.
[9] 刘明欣. 脚本理论视角下政治性话语中文化意象翻译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西安理工大学, 2018.
[10] 尹丕安,刘明欣. 脚本理论视角下中国特色词汇翻译——以《共圆中华民族伟大复兴中国梦》英译为例[J]. 海外英语, 2017(8): 87-88+90.
[11] 窦卫霖. 试析《习近平谈治国理政》对外传译的成功模式[J]. 对外传播, 2016(3): 16-18.
[12] 章晓英.《习近平谈治国理政》对外传播成功精髓探析[J]. 对外传播, 2017(10): 11-13.
[13] 朱义华. 外宣翻译研究体系建构探索——基于哲学视野的反思[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2013: 74.
[14] 郭洋, 冯玉婧. 《习近平谈治国理政》首发式在法兰克福举行[Z/OL]. http://politics.people.com.cn/n/2014/1008/c1001-25791998.html, 2014-10-08.
[15] Wandel, B. and Xi, J.P. (2014) Rezension von Helmut Schmidt, Altbundeskanzler der Bundesrepublik Deutschland. http://german.china.org.cn/china/2014-12/03/content_34218913_5.htm
[16] Weber, A. (2005) Literaturbesprechungen: Kultursoziologie. KZfSS Kölner Zeitschrift für Soziologie und Sozialpsychologie, 57, 373.
[17] 卢彩虹. 传播视角下的外宣翻译研究[M]. 杭州: 浙江工商大学出版社, 2016: 123.
[18] 胡卫平. 意识形态——操纵翻译的无形力量[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2007, 18(1): 73-77.
[19] 吴南松. 翻译: 寻求文化的共生与融合——也谈翻译中对原文差异性的保持问题[J]. 中国翻译, 2003, 24(3): 13-17.
[20] Renn, J., Straub, J. and Straub, J. (2002) Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Campus, Frankfurt a.M./New York.
[21] Hernig, M. (2018) Die Renaissance der Seidenstrasse. FinanzBuch Verlag, München.
[22] 彭枭. 公共外交中的媒体困境——以德国媒体对华报道为例[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2015(4): 43.
[23] Eugene Nida. 语言与文化:翻译中的语境[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[24] 周良发, 陈元晴, 袁柏林. 习近平新时代中国特色社会主义思想海外传播研究[J]. 南昌航空大学学报: 社会科学版, 2019(4): 31.