1. 引言
我国“一带一路”战略的实施,使沿线国家学习汉语的热情更加高涨,学习汉语的人数不断增多。作为汉语学习者重要参考工具的词典,越来越受到学界的关注,各种辞书层出不穷。但据调查表明:国内出版的汉语词典只有6.8%的留学生拥有,93.2%的外国留学生不购买国内出版的汉语词典 [1],汉语学习词典在二语习得者中的使用情况不尽人意。
配例是词典编纂的一个重要部分,具有语义功能、语法功能、语用功能、文化功能等,能反映词典质量高低,能直接影响词典的功能及使用效率。但汉语学习词典的编纂和研究起步较晚,英语学习词典具有较长的发展历史,其研究成果值得我们借鉴。《牛津高阶英语词典》和《学汉语词典》都是相对权威的外向型学习词典,具有一定的可比性,故本文将《牛津高阶英语词典》和《学汉语词典》的配例进行对比,总结二者的异同,以期对外向型汉语学习词典的配例提供参考,提高汉语辞书编纂质量。
2. 英汉词典配例的相同点
2.1. 配例方式多样
《牛津高阶英语词典》和《学汉语词典》的配例方式均呈现多样性,采用完整句和非完整句相结合的配例方式。《牛津高阶英语词典》a开头的词中约有15%采用完整句与非完整句相结合配例方式,《学汉语词典》约有56%。《牛津高阶英语词典》和《学汉语词典》还采用口语和书面语相结合的配例方式,使用陈述句、疑问句等不同类型的句子。例如:
quiet: her quiet voice
Could you keep the kids quiet while I’m on the phone?
He went very quiet (=did not say much) so I knew he was upset.
“Be quiet,” said the teacher.
She crept downstairs (as) quiet as a mouse.
[毁约]:毁了约|毁过一次约|我们什么时候毁过约?|对方毁了约,我们怎么办?|协议是双方签的,哪一方毁约都要受到处罚。
《牛津高阶英语词典》和《学汉语词典》中部分配例采用对话形式或问答形式,例如:
date: “What’s the date today?” “The 10th.”
[把柄]:我怕什么?我又没有什么把柄在她手里。
Describe: ~sb/sth (to/for sb) Can you describe him to me?
~sb/sth as sth The man was described as tall and dark, and aged about 20.
[保修]:你们卖的电冰箱如果坏了,有保修吗?|本店售出的电冰箱终身保修。
2.2. 配例具有文化性
配例是最能凸显词典文化特征的重要载体,语言与文化相辅相成,词典在帮助学习者学习语言的同时也使其了解一定的文化。两部词典的配例都具有文化性,部分配例在一定程度能反映当地文化特色知识。
《牛津高阶英语词典》的配例中,包含一定的文化信息,例如:
Christmas: 1: Christmas dinner/presents
2: the Christmas holidays/vocation
Are you spending Christmas with your family?
Happy Christmas!
Merry Christmas and Happy New Year!
《学汉语词典》不仅在文化词的配例中体现文化信息,其他部分词的配例也兼顾中国文化、地理、生活等相关知识,例如:
[菠萝]:菠萝要去掉皮后放在盐水里泡一泡再吃|菠萝一次不能吃得太多|中国的广东和台湾有很多菠萝。
[辣]:四川人特别喜欢吃辣|湖南菜和四川菜都放辣椒。
3. 汉英学习词典配例的差异
3.1. 配例中搭配词语和结构的安排不同
《牛津高阶英语词典》一个配例中展示多个搭配词语,并对配例中的搭配词语进行了语义分类。例如:
constitution: to have a healthy/strong/weak constitution
pet: a pet dog/hamster, ect.
a pet shop
《牛津高阶英语词典》使用括号的方式表示可替换成分和结构,一个配例展示多个结构。例如:
point: I wish he would get to the point (=say it quickly).
Do you see my point (=understand)?
I think I missed the point (=did not understand).
《牛津高阶英语词典》还使用语义大体相同的配例来展示两个结构,利用结构之间的转换关系引起学习者注意,例如:
sing: ~sth to sb Will you sing a song to us?
~sb to sth Will you sing us a song?
用两种结构表达同一语义,使二语习得者深入了解配例语义的同时,了解多种结构,扩大练习造句的范围,有利于编码的多样性。
《学汉语词典》未利用结构间的转换关系,一个配例展示一个搭配词语,且一个配例展示一个结构,例如:
[好]:③ 好朋友|好邻居|好同学|好同事。
⑤ 好说话|好商量|好懂。
3.2. 搭配信息呈现方式不同
《牛津高阶英语词典》先用粗体显示词语搭配,然后在配例中用粗体对搭配信息进行提示,使搭配信息更加醒目、突出。使用粗体和括注(of birds)限制词语使用范围,补足语境,并对句型结构进行提示,有利于二语习得者语言编码的正确率。例如:
sing: 1~ to sb He was sing softly to the baby.
~sth to sb Will you sing a song to us?
~sb to sth Will you sing us a song?
~sth Now I’d like to sing a song by the Beatles.
~sb to sleep She sang the baby to sleep. (=sang until the baby went to sleep).
2 (of birds) The birds were singing outside my window.
3 (+adv./prep.) Bullets sang past my years.
contrary: [only before noun]
syn:opposite:contrary advice/opinipns/arguments
The contrary view is that prison provides an excellent education-incrime.
《牛津高阶英语词典》利用括注对语用、语法、词语适用范围进行提示,二语习得者无需自行归纳搭配词语,词典实用性较强。除此之外,《牛津高阶英语词典》搭配信息的呈现方式还有:使用单独搭配框;将搭配作为独立词条,单独立项;设立单独页对搭配进行单独说明或在主词条中给搭配下定义等 [2]。
由于语法体系与英语体系存在差异,《学汉语词典》在配例中未对语法结构进行提示,在“注意”模块对部分词语的语用、语法信息进行提示,对于搭配信息未使用其他方式进行提示。例如:
[洗]:洗脸|洗车|洗衣服|饭前要洗手|她洗碗洗得很干净|妈妈洗水果的时候总是要洗很多遍|他做饭,妻子洗碗|理完发,师傅问我洗不洗头。
3.3. 配例的偏误信息表现方式不同
《牛津高阶英语词典》在配例中使用删除线的方式明示出使用者容易犯的搭配错误。例如:
since: I’ve been learning English since for five years.
I’ve been learning English since five years.
这种呈现方式可以引起学习者关注,降低学习者出错率。另外,国外研究者认为例证需要和其他手段互相配合才能发挥作用。配例由于个数、篇幅限制,体现的信息较少,《牛津高阶英语词典》配例中、Which word、Synonyms、Grammar point板块使用删除线,举出错误用法,使二语习得者能够区分词的用法,降低出错率。《牛津高阶英语词典》还设置了British/American、Express yourself、Language bank等模块,提供更多的搭配信息,提高二语习得者口语、写作能力,加深学习者的理解。《学汉语词典》设置的相应模块较少,《学汉语词典》只设置了注意模块和近义词模块,在“注意”模块对部分词语的语用、语法信息进行提示,在近义词模块中明示搭配错误,提供适当的用法说明,使学习者能够区分近义词的不同。
3.4. 配例顺序安排不同
上述已提到《牛津高阶英语词典》结构之间有转换关系的配例邻近。《学汉语词典》配例顺序为非完整句配例在前,完整句配例在后,而《牛津高阶词典》并非全部如此。例如:
human: the human body/brain
human anatomy/activity/behaviour/experience
a terrible loss of human life
Contact with other people is a basic human need.
This food is not fit for human consumption.
Human geography (=the study of the way different people live around the world)
《牛津高阶英语词典》中human配例中前五个配例语义为“人的”,第六个配例语义为“人文”。《牛津高阶英语词典》对配例的语义进行分类然后排列。
3.5. 配例内容来源不同
英美词典编纂有深厚的基础,距今已有400余年的历史。如今,语料库已经广泛用于英语学习词典编纂,《牛津高阶英语词典》采用Oxford Corpus Collection和British National Corpus两个英美大型语料库,提供使用频率较多的习惯性自由结合搭配以及相应的语境信息 [3]。学者们普遍赞同配例时首选真实例,“优先采用真实例,其次采用改编例”已经是经过实践探索和理论辩论而得出的定论 [4]。目前,面向词典编纂的汉语语料库还不够完善,《学汉语词典》部分配例存在改编的现象,并不全部来自于真实语料。
4. 总结与启示
4.1. 增强配例典型性、时代性
由于词典篇幅有限,不能将一个词目的全部搭配信息都列举出来,且有的搭配对于学习者没有必要列出,词典在搭配信息收录上要尽可能在有限篇幅内提供典型的用法 [2],多条例证要相互配合共同说明词语的语义范围和用法,其功能不可彼此重复。《学汉语词典》中短语例和例句存在重复现象,例如:
[遵守]:遵守纪律|遵守法律|严格遵守|学生要遵守学校的制度|外国人在中国应该遵守中国的有关法律|请大家认真遵守考场纪律,不要违反有关规定。
“遵守”的第二个短语例和第三个句例均为“遵守”和“纪律”搭配构成述宾短语,搭配信息有重复,配例应尽可能体现不同的搭配词语和用法,帮助二语习得者解码。
短语例缺乏一定语境,不能表达完整的意思,但相对于句例,更加简洁,需要根据不同内容选择使用短语例或句例。“增产”一词的配例“增产节约”这一短语来源于新中国初期的“增产节约”运动,增产节约之间是并列关系,一般不单独做句法成分,建议从词典中删除。
《学汉语词典》需增强配例的典型性和时代性,张宏认为:“例证应当客观地体现典型的词语特征,单条例证不可体现边缘意义和用法。使用语料库是确保例证典型性的有效手段” [5]。配例可从最新大规模语料库中选取使用频率较高的例句,从网络、期刊、新闻、报纸等选取最新语料,拓宽配例的来源,并标注特殊用法和最新用法。
4.2. 增加信息呈现方式多样性
《学汉语词典》只在“注意”模块对部分词语的语用、语法信息进行提示,对于搭配信息未使用其他方式进行提示,二语习得者还需自行归纳词语搭配。《学汉语词典》只在近义词模块中明示搭配错误,提供适当的用法说明,使学习者能够区分近义词的不同。二语学习者的常犯错误并非都源于近义词的使用错误,还需要结合其他方式才能发挥作用。
《学汉语词典》需增加信息呈现方式的多样性,可以充分利用括注、加标签、设置语法说明项、语用说明项,提供正确使用词语所必须的信息。通过设置词语辨析、表达方式等模块,生动地呈现词的功能和用法,满足二语习得者多层次的需要,提高二语习得者口语表达及写作能力,加深学习者的理解,提高词典的实用性。
4.3. 优化搭配信息和结构安排
《学汉语词典》将结构相同的配例分开写,一个配例展示一个搭配词语,浪费篇幅,对于结构相同的配例二语习得者需自行归纳。《学汉语词典》部分配例使用非完整句例,且对配例的内容没有相关提示,缺乏相关语境,容易使二语习得者产生困惑。
《学汉语词典》需优化搭配信息和结构安排,对于结构相同的配例,《学汉语词典》可以借鉴《牛津高阶英语词典》用一个配例展示多个搭配词语,利用结构间的转换关系,使用语义大体相同配例展示两个结构,帮助学习者编码。对配例中的搭配词语进行语义分类,提高学习者对搭配词语范围的敏感度。配例应选用完整句例和非完整句例相结合,对于学习者较难理解的句例或可用不同结构表达同一语义的句例,可适当采用一个配例展示多个结构的方式,帮助二语习得者加深理解,拓展句法结构。
5. 结语
国内外向型汉语学习词典起步较晚,另外,宣传力度也不够,导致学习者对汉语学习词典认同度不高,普及度较低,再加上我国专门服务于辞书编纂的语料库建设还需要进一步完善,所以从整体看,我们应该借鉴英语词典的研究成果,吸取《牛津高阶英语词典》的成功经验,结合汉语特点,编纂高质量的、能真正服务于汉语学习者的外向型汉语学习词典,尤其在配例方面,应注意配例的科学性、真实性、典型性、时代性。
致谢
首先感谢徐老师从选题、构思到定稿的各个环节给予的悉心指导,其次感谢小组成员在项目进行过程中提供的帮助,最后感谢大学生创新训练项目给予的资金支持。
基金项目
大学生创新训练项目。