1. 引言
在文学创作中,诗歌的艺术性是最强的。无论是从语言学还是艺术的角度,诗歌都能反映语言与文化的深度融合。威廉·布莱克的《老虎》被许多作家和诗人都翻译过,其中徐志摩的翻译版本是其中较好的版本之一。乔治·斯坦纳的阐释学是解释的艺术,“虽然阐释不一定非经过翻译,不过翻译却不可避免地会借助阐释。翻译者是原著的读者、阐释者,而且还是至关重要的阐释者” [1],将阐释学理论运用于文学翻译具有不容小觑的理论和实践意义。因此,本文将在乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论的基础上,对《老虎》的徐志摩译本进行研究。
2. 乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论
2.1. 信赖
在斯坦纳翻译理论的四个步骤中,信赖是翻译活动的前提 [2]。选择和信赖来自译者对原文的评价和理解、自身的语言能力和文化素养等方面。在这一步中,译者将根据自己的兴趣、对原作者的信任、翻译的目的等主观因素,以及译者背景和读者期望等客观因素来选择文本。
2.2. 侵入
在侵入这一步中,译者打破原文的外壳,挣脱语言和文化的束缚,用他的审美理解和语言技巧侵入原文,理解和提取原文的基本思想和内涵。关于此,一个经典比喻,称原文是受译者控制的俘虏,生动地描述了侵入的特点 [2]。斯坦纳认为,理解翻译需要一种“不可避免的侵入”,即对原作者意图的入侵和猜想。
2.3. 吸收
第三个步骤是吸收,意义和形式的导入和具体化,不能脱离实际 [2]。吸收的步骤包括两部分:一是吸收原文的含义:二是吸收原文的形式。吸收反映了翻译人员在翻译中传递原始信息的过程。吸收的重点主要是译者对原文的自我消化,通过将他对原文和原作者信息的理解转化为表达原文的新成分。
2.4. 补偿
补偿是指对翻译过程中缺失的信息进行补偿 [2]。是恢复先前翻译过程中被打破的平衡的过程。译者需要努力修复这种不平衡,将原始信息相对完整地呈现出来,以弥补在理解过程中可能丢失的信息。
3. 翻译四步骤理论在《老虎》译本中的应用
3.1. 信赖过程在《老虎》翻译中的体现
译者信赖《老虎》,是因为其原文具有文学意义。
《老虎》反映了一定时期英国的历史文化背景,暴露了社会现实问题。它写于1793年以前,布莱克的时代经历了深刻的社会变革。工业革命不仅促进了社会进步,也给人们带来了无尽的苦难。这些使布莱克意识到机器给现代文明带来的灾难和混乱。他开始怀疑人类的存在,并积极展开拯救人类灵魂和探索人类精神自由状态的漫长旅程。《老虎》不仅象征着人类想象力和人类灵魂突破无知、压迫和迷信包围的力量,而且象征着法国资产阶级革命中出现的巨大革命暴力和革命破坏力 [3]。在象征主义的帮助下,诗人表达了他对自由和民主的深刻而进步的思想。这便是其文学意义。
3.2. 侵入过程在《老虎》翻译中体现的两个方面
本文对译者在翻译过程中的主要“侵入”作了以下两方面的阐述。
3.2.1. 宗教信仰的侵入
例1:
What immortal hand or eye.
何等神明的巨眼或是手 [4]。
原文中“immortal”的本义是“长生的;永世的;不朽的;流芳百世的;名垂千古的”,而“神明的”会使人联想到神仙,“神仙”一词最早出现于中国的神话故事当中,是中国传统文化中固有的词汇,代表着长生不老、长命百岁、神通广大、力量无边的人物 [5]。译者将“神明的”翻译成“神明的”,既保留了原文的特点和意义,又为老虎注入了新的生命和能量,也符合中国读者的理解方式。
3.2.2. 个人理解的侵入
例2:
Did he who made the lamb make thee?
造你的不就是那造小羊的神工? [4]
原文中的“he”一词通常译为“他”。但在翻译过程中,译者把它翻译成“神工”,意思是“神奇的造诣;非凡的才能;技艺高超的工匠或上帝”。毫无疑问,译者考虑到了文章的整体风格,增加了个人理解。“the lamb”来自布莱克的代表作《纯真之歌》。这两首诗中都提出了上帝的创造问题,表达了诗人对世界的不同态度。在笔者看来,“he”在这里指的是“上帝”,也就是“羔羊”和“老虎”的创造者。从内容上看,译者把“he”译成“神工”是正确的。
3.3. 吸收过程在《老虎》翻译中的体现
斯坦纳的阐释学翻译理论在《老虎》翻译中的吸收过程主要体现在诗歌的意译和押韵中。
3.3.1. 意译的吸收
例3:
Could frame thy fearful symmetry?
能擘画你的骇人的雄厚? [4]
例4:
And what shoulder, and what art,
是何等的肩膀,是何等神通, [4]
例5:
Could twist the sinews of thy heart?
能雕镂你的脏腑的系统? [4]
例6:
Burnt the fire of thine eyes?
烧着你眼火的纯晶? [4]
例7:
What the hand dare seize the fire?
凭什么手敢擒住那威棱? [4]
在上述五个例子中,译者通过自己的理解改进了翻译,如“frame, symmetry, art, twist, sinews, heart”。老虎是诗中的具体形象,但它不仅是一只普通的老虎,而且是一只被赋予丰富想象力的老虎。它也是一种充满激情和叛逆精神的革命新力量。译者充分地吸收了这一意义,并成功地将其体现在翻译中,使翻译更具修辞性、想象力和诗意性,能够更好地反映文学的审美情怀。
例8:
When the stars threw down their spears,
当群星放射它们的金芒, [4]
原诗中将星光比作“spears”。译者用意译将其译为“金芒”,与“矛”完全不同,但相对更富想象力。
3.3.2. 韵律的吸收
原诗六节,每节四句。前八个句子整体上描写“老虎”,结尾韵律相似,以“bright”,“night”,“eye”,“skies”,“eyes”,“aspire”和“fire”结尾,押“ai”韵,造就虎势。译者翻译的前四句重“ong韵”,用“烧红”和“莽丛”,然后用“手”和“厚”押“ou”韵,听起来类似于“ong”韵,可以说是把握了整体的韵律。
第三节至第五节分写老虎的身体部位,两句合韵。用“art”和“heart”押韵来描写老虎心脏的细腻; “beat”和“feet”押韵来描写老虎的手腕和脚;用“chain”和“brain”押韵来描写老虎的大脑;用“grasp”和“clasp”押韵来描写老虎的威力。为此,译者也是使用隔行押韵的方式,以“顶”和“晶”押“ing”的韵;以“腾”和“棱”押“eng”的韵;“通”和“统”押“ong”的韵;“跳”和“脚”押“iao”韵;“练”和“液”押“ian”韵;“把”和“抓”押“ua”韵 [6]。基本上,译者吸收并保留了原诗的韵律特征。
3.4. 补偿过程在《老虎》翻译中的体现
例9:
On what wings dare he aspire?
跨什么翅膀他胆敢飞腾? [4]
这句诗出自一则希腊神话的典故:代达罗斯和其子伊卡罗斯都是能工巧匠,被克里特国王囚禁在深宫中,多年为其修建迷宫,他们用蜡和羽毛制成羽翼飞逃。但伊卡罗斯因飞逃中太靠近太阳,蜡翅融化,以致坠身爱琴海而亡 [7]。因此,译者在翻译的过程中充分地考虑了其中的文化背景,在译文中加入了“飞腾”二字,以便中国的读者们能够更好地理解。
例10:
What the hammer? What the chain?
椎的是什么槌,使的是什么链? [4]
In what furnace was thy brain?
在什么洪炉里熬练你的脑液? [4]
“hammer”、“chain”、“furnace”都是打造虎脑的工具,寓意造物主像铁匠一样锻造虎脑。然而,原诗中没有与工具相关的动词,容易使读者感到困惑。于是,译者在翻译过程中增加了相关动词,这样既保证了目的语的可接受性,又使译文在原文的基础上得到了很好的补偿,使得译文更加完整流畅。
4. 结论
乔治·斯坦纳翻译理论的四步骤:“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”贯穿了《老虎》徐志摩译本的全过程。在这四个步骤中,译者对原著有了充分的理解,并将其转化为目的语,从而以最接近目的语的语言表达形式传递给目的语读者。这使得译本更容易得到认可。