《理智与情感》三个汉译本的译者风格研究——基于自建语料库的统计与分析
A Study of the Translator’s Style in the Three Chinese Versions of Sense and Sensibility Based on Statistics and Analysis of Self-Built Corpus
摘要:
本文基于自建多译本语料库,应用语料库检索软件对孙致礼、武崇汉和王纪卿&唐荫荪所译的《理智与情感》三个译本进行了对比分析,从词汇、句法和语篇三个层面对译本的语言特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨三个汉译本在风格上的异同。结果发现,受原著小说文体和创作主题的影响,三个译本的词语变化程度和词汇密度低于汉语原创文本,平均句长与汉语原创文本相近。另外,三个译本在词汇丰富度、词汇密度、平均句长,翻译策略等方面都有差异,各有特色。
Abstract:
This paper adopts a corpus-based approach to compare the three Chinese Versions of Sense and Sensibility through corpus retrieval software. The language characteristics of the four translators, Wu Chonghan, Sun Zhili and Wang Jiqing, Tang Yinsun are investigated from lexical, syntactic and textual level through statistics and preliminary quantitative analysis. Thereby the similarities and differences of the three Chinese versions in style are compared and discussed. The findings suggest that influenced by the style and theme of the original novel, the vocabulary richness and lexical density of the three versions are lower than those of the original Chinese texts. And mean length of utterance of the three versions is close to the original Chinese texts. In addition, there are differences in the three versions in terms of vocabulary richness, lexical density, mean length of utterance, translation strategies and so on.
参考文献
|
[1]
|
Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style o f a Literary Translator. Target, 2, 245.
|
|
[2]
|
金妙. 从译者主体性角度对比研究《理智与情感》两中译本[J]. 语文学刊•外语教育教学, 2012(5): 77-78.
|
|
[3]
|
梁心爱. 从德里达的“Relevant翻译”思想谈《理智与情感》的翻译[J]. 长春理工大学学报, 2012(7): 80-81, 122.
|
|
[4]
|
李小静. 译者主体性分析及其在《理智与情感》译本中的体现[D]: [硕士学位论文]. 上海: 东华大学, 2012.
|
|
[5]
|
牛桂玲, 李孜. 基于《理智与情感》汉译本语料库中AABB式叠词的应用研究[J]. 郑州师范教育, 2017(5): 29-32.
|
|
[6]
|
江茹. 从文学文体学角度研究《理智与情感》的小说翻译[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2012.
|
|
[7]
|
高华婷. 风格传递——《理智与情感》两译本对比研究[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2012.
|
|
[8]
|
Baker, M. (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 2, 223-243.
|
|
[9]
|
胡显耀. 当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2006.
|
|
[10]
|
Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge, New York. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[11]
|
刘泽权, 刘超朋, 朱虹. 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J]. 中国翻译, 2011(1): 60-64.
|