女性主义视域下娥苏拉《道德经》英译研究
A Study on the English Translation of Tao Te Ching by Ursula from the Perspective of Feminism
DOI: 10.12677/ML.2019.75090, PDF,  被引量   
作者: 姜菲菲:云南师范大学,云南 昆明
关键词: 娥苏拉《道德经》女性主义Ursula Tao Te Ching Feminism
摘要: 本文从女性主义翻译理论出发,分析了娥苏拉勒瑰恩的《道德经》英译本,文章认为娥苏拉勒瑰恩从女性主义的角度出发,从对原文的阐释和重写和译者身份重塑两个方面对《道德经》进行了翻译,译作的实际呈现与原作相比有不忠的部分,也因此使译作焕发新生。
Abstract: Based on feminism translation theory, this paper analyzes Ursula Le Guin’s English version of Tao Te Ching, a book about the way and the power of the way. It argues that through explanation and rewriting, the translator presents us with an unfaithful version, and yet pumps a new life into the translate version.
文章引用:姜菲菲. 女性主义视域下娥苏拉《道德经》英译研究[J]. 现代语言学, 2019, 7(5): 688-694. https://doi.org/10.12677/ML.2019.75090

参考文献

[1] 刘静. 《道德经》英译的缘起与发展[J]. 郑州轻工业学院学报(社会科学版), 2009, 10(5): 120-122.
[2] 王汐. 个体化翻译视角下《道德经》英译本译者性别与语言特征研究[J]. 陕西教育(高教), 2017(12): 4-6.
[3] 杨楠. 《黑暗的左手》中的女权主义和道家思想[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版), 2007(3): 96-97.
[4] 李学萍. 道家思想与厄苏拉•勒瑰恩的生态女性主义[J]. 中国文化研究, 2013, 秋之卷: 204-212.
[5] 辛红娟. 《道德经》英译文本中的女性踪迹[J]. 外语与翻译, 2007(2): 26-33.
[6] 刘笑敢. 论《老子》之雌性比喻的诠释问题, 作为“生活方式的古典哲学”研讨会的发言[Z].
[7] 冯文坤. 舞者还是舞, 论女性主义翻译观与译者主体性[J]. 四川师范大学学报, 2005, 32(1): 106-110.
[8] 葛校琴. 女性主义翻译之本质[J]. 外语研究, 2003(6): 35-38.
[9] 王洪涛. 翻译学的学科构建和文化转向: 当代西方翻译研究学派理论研究[M]. 上海: 上海译文出版社, 2007.
[10] 乔令先, 王政伟. 女权主义翻译: 追求社会平等的历史过程[J]. 外语与外语教学, 2009(6): 62-64.
[11] 辛红娟. 颠覆与传承, 厄休拉•勒瑰恩《道德经》的英译研究[J]. 国际汉学, 2015(3): 120-126.
[12] 赵媛媛. 生态女性研究[M]. 长春: 吉林人民出版社, 2017.
[13] George, S. (2001) After Babel, Aspects of Language and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[14] 耿强. 副文本视角下16-19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 外国语, 2018(5): 104-112.
[15] 黎昌抱, 李菁. 性别主义视域下宋碧云《啼笑皆非》的汉译研究[J]. 外语教学, 2019(4): 93-98.
[16] 穆雷. 翻译研究中的性别视角[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2008.
[17] 张景华. 女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J]. 中国翻译, 2004(4): 20-25.