《吾国与吾民》黄嘉德中译本多维研究
A Multidimensional Study on Huang Jiade’s Translation of My Country and My People
摘要:
《吾国与吾民》黄嘉德中译本是该书首个在国内出版的译本。近几十年来,黄译本一版再版,在国内图书市场中广泛流传,在该书的翻译和国内传播史上占据着重要地位。然而,该译本却尚未得到学界的充分关注。有鉴于此,本文将围绕译本概况与出版情况、译者身份与翻译缘起、时代背景与语言风格、翻译原则与翻译策略等方面对该译本展开多维研究,以期为该译本的进一步研究作出微薄贡献。
Abstract:
Huang Jiade’s translation of My Country and My People is the first Chinese version of the book pub-lished in China. In recent decades, it has been widely spread and influenced in the domestic book market, which occupies a prominent position in the history of translation and communication of the book. However, the study of Huang Jiade’s translation is rare. This paper tries to probe into the translation profile, publication statistics, translator’s identity, how it was initiated, historical background, language style, translation principles and translation strategies on which the transla-tion is based. It is hoped that it may contribute to the further study of Huang Jiade’s translation.
参考文献
|
[1]
|
林语堂. 中国人[M]. 郝志东, 沈益洪, 译. 杭州: 浙江人民出版社, 1988: 369.
|
|
[2]
|
吴慧坚. 重译林语堂——从My Country and My People的翻译谈起[J]. 学术界, 2008(6): 194-199.
|
|
[3]
|
李乃坤. 黄嘉德先生与萧伯纳研究[J]. 文史哲, 2011(5): 254-258.
|
|
[4]
|
张秀燕. 被遗忘的翻译家——林语堂英文著作汉译者黄嘉德[J]. 黄冈师范学院学报, 2018, 38(4): 124.
|
|
[5]
|
林煌天. 中国翻译词典[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1997: 299.
|
|
[6]
|
张季红. 浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 上海翻译, 2016(1): 72.
|
|
[7]
|
钱锁桥. 林语堂传: 中国文化重生之道[M]. 桂林: 广西师范大学出版社, 2019: 183.
|
|
[8]
|
陈福康. 中国译学理论史稿(修订本) [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000: 327.
|
|
[9]
|
方梦之, 庄智象. 中国翻译家研究. 当代卷[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2017: 660.
|
|
[10]
|
王秉钦. 近现代中国翻译思想史[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2018: 38.
|
|
[11]
|
方梦之. 中国译学大辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011: 159.
|
|
[12]
|
马祖毅. 中国翻译简史: “五四”以前部分[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998: 377.
|
|
[13]
|
巴金, 等. 当代文学翻译百家谈[M]. 北京: 北京大学出版社, 1989: 750-751.
|
|
[14]
|
迪里索(Delisle, J.), 利加恩克(Lee-Jahnke, H.), 科米尔(Cormier, M.C.). 翻译研究关键词[M]. 孙艺风, 仲伟合, 编译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2006.
|
|
[15]
|
Shuttle, M. and Cowie, M. (2004) Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing, Manchester, 1997; Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
|
|
[16]
|
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London.
|