|
[1]
|
Nida, E. (1998) Language, Culture and Translation. Foreign Languages Journal, 115, 29-33.
|
|
[2]
|
Bassnett, S. (1990) Translation, History, and Culture. Pinter Pub Ltd., United Kingdom.
|
|
[3]
|
儒风. 《论语》的文化翻译策略研究[J]. 中国翻译, 2008, 29(5): 50-54.
|
|
[4]
|
左飚. 文化翻译的策略及其制约因素——以《红楼梦》两个全译本对原文本文化信息的处理方式为例[J]. 上海翻译, 2009(1): 35-40.
|
|
[5]
|
熊兵. 文化交流翻译的归化与异化[J]. 中国科技翻译, 2003, 16(3): 5-9.
|
|
[6]
|
王红卫. 跨文化交际翻译方法: 归化和异化策略[J]. 西南民族学院学报(哲学社会科学版), 2002, 23(9): 250-253.
|
|
[7]
|
廖为群. 公示语英译: 文化翻译观下的归化和异化策略[J]. 中国轻工教育, 2010(4): 16-19.
|
|
[8]
|
班荣学, 梁婧. 从英译《道德经》看典籍翻译中的文化传真[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版), 2008. 38(4): 162-166.
|
|
[9]
|
Sapir, E. (2004) Language: An Introduction to the Study of Speech. Courier Corporation, North Chelmsford.
|
|
[10]
|
Ogden, C. and Richards, I.A. (1924) The Meaning of Meaning. The Philosophical Review, 33, 222-223.
|
|
[11]
|
Nida, E.A. (2002) Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Co., Amsterdam.
|
|
[12]
|
杨大亮, 张志强. 翻译本质再认识[J]. 上海科技翻译, 2001(3): 7-10.
|
|
[13]
|
Chesterman, A. and Williams, J. (2002) The Map. St. Jerome, Manchester.
|
|
[14]
|
Venuti, L. (2017) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[15]
|
Schleiermacher, F.D.E. (1813) Über die verschiedenen Methoden des bersetzens. Walter de Gruyter GmbH, Berlin.
|
|
[16]
|
邱懋如. 可译性及零翻译[J]. 中国翻译, 2001, 22(1): 24-27.
|
|
[17]
|
冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 37.
|
|
[18]
|
Nord, C. (2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi, Amsterdam.
|
|
[19]
|
罗贝尔•埃斯卡皮. 文学社会学[M]. 王美华, 于沛, 译. 合肥: 安徽文艺出版社, 1987: 137.
|