摘要: 随着全球步入一个信息国际化的时代,新闻报道不再局限于国内,越来越多地把目光聚焦在了国际,因此英语新闻的翻译就显得尤为重要。本文以《纽约时报》关于欧债危机的报道为例,将变译理论与英语新闻汉译相结合,采用编译方法中摘取、合并、增添、调序等技巧进行翻译实践并探讨新闻消息、特写和社论三种类型新闻的变译。转变传统翻译观念,大胆“叛逆”,在微观层面做“加减法”,在宏观层面根据文体特征调整文章结构,用读者熟悉的形式和易于接受的语气传递信息。抛弃机械追求忠实原文的翻译观念,根据不同新闻题材的语言特点和风格进行编译,达到新闻翻译二次传播的效果,具有理论意义和翻译实践价值。