变译理论在英汉新闻编译中的应用
The Application of Translation Variation Theory in Editing and Translating of English News
DOI: 10.12677/ML.2022.107211, PDF,  被引量   
作者: 刘 华:中原科技学院外国语学院,河南 郑州
关键词: 英语新闻编译变译理论English News Editing and Translating Theory of Translation Variation
摘要: 随着全球步入一个信息国际化的时代,新闻报道不再局限于国内,越来越多地把目光聚焦在了国际,因此英语新闻的翻译就显得尤为重要。本文以《纽约时报》关于欧债危机的报道为例,将变译理论与英语新闻汉译相结合,采用编译方法中摘取、合并、增添、调序等技巧进行翻译实践并探讨新闻消息、特写和社论三种类型新闻的变译。转变传统翻译观念,大胆“叛逆”,在微观层面做“加减法”,在宏观层面根据文体特征调整文章结构,用读者熟悉的形式和易于接受的语气传递信息。抛弃机械追求忠实原文的翻译观念,根据不同新闻题材的语言特点和风格进行编译,达到新闻翻译二次传播的效果,具有理论意义和翻译实践价值。
Abstract: In the age of information globalization, news coverage is no longer confined to domestic coverage and focuses more attention on the world. Therefore, it is of great importance to translate the English news into Chinese. The translation report, based on translation of news reports concerning European Debt Crisis in New York Times, aims at applying theory of the translation variation to the translation practice of English news, by adopting the methods of editing and translating such as deletion, combination, supplement and restructuring based on discussion of the variation of the news, features and editorials. The Paper alters the tradition of translation, regarded as a bold act of rebellion, exploring “addition and subtraction” at the micro-level, and adjusts the structure of the text in accordance with the stylistic features at the macro-level with the form that is widely known to the reader and the receptive tone to transmit messages. In the meantime, discarding the idea of seeking the faithfulness rigidly is of theoretical and practical significance to edit news on the basis of the linguistic features and stylistic styles of news, so as to achieve the effect of the secondary transmission of news translation.
文章引用:刘华. 变译理论在英汉新闻编译中的应用[J]. 现代语言学, 2022, 10(7): 1574-1582. https://doi.org/10.12677/ML.2022.107211

参考文献

[1] 黄忠廉. 变译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.
[2] 黄忠廉, 等. 翻译方法论[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2009.
[3] http://topics.nytimes.com/top/reference/ timestopics/subjects/e/european_sovereign_debt _crisis/index.html?8qa
[4] http://economix.blogs.nytimes.com/2010/05/10/europes-debt-crisis-your-questions-answered/?gwh=67AF054988E2CE6C9FFE551249B9ACBB
[5] http://www.nytimes.com/2012/06/20/world/leaders-make-little-headway-in-solv-ing-europe-debt-crisis.html?pagewanted=all&gwh=C74989DF2D02457B3CE6D85A2ED4BFF3
[6] http://www.nytimes.com/2011/12/09/world/europe/debt-crisis-bring-former-foes-poland-and-germany-closer-than-ever.html?pagewanted=all
[7] 吴波, 朱建平. 新闻翻译: 理论与实践[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2011.
[8] 刘其中. 英汉新闻编译[M]. 北京: 清华大学出版社, 2009.
[9] http://www.nytimes.com/2012/05/25/opinion/the-euro-crisis-this-time.html?_r=0
[10] 许明武. 新闻英语与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.
[11] 郭薇. 国际新闻编译者“把关”失误分析及改进对策[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2018: 149-154.