1. 引言
随着国内影视业的飞速发展,我国的电影逐步走向世界,影视字幕翻译在国际化中起到了关键的作用。各个国家的观众在观看电影时能够通过影片中的字幕来理解电影所传达的内涵,消除不同文化之间的障碍。翻译,就其外在层面而言,是语言转换活动,但就其本质而言,是一项跨文化的交流活动。 [1] 电影《唐人街探案2》将探案这一主题与中国传统文化相结合,影片中具有许多带有中华文化色彩的台词。如何准确地表达影片所传达的文化内涵成为字幕翻译的关键。字幕翻译不仅是将影片中的原文转换成另一种语言,同时也是一种跨文化交际。汉语中文化负载词的翻译研究是中国文化走向世界的桥梁,其英译面临着各种困难。本文以翻译学中的“功能主义目的论”为导向,探究了《唐人街探案2》电影中文化负载词所使用的翻译策略。
2. 影视字幕及文化负载词翻译研究
2.1. 影视字幕翻译研究
“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。” [2] 字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。 [3] 影视翻译是中西方文化进行沟通的桥梁,通过不同语际之间的转换传达相同的文化。影视字幕在影片播放过程中停留的时间非常有限,往往在几秒钟之间,观众需要在仅限的几秒钟时间内将字幕与影片的内容联系起来。电影的字幕翻译与传统的文本翻译有着许多差异,字幕翻译有时间、空间的限制,同时需要译者了解两种不同语言之间的文化差异。文化差异主要体现在文化背景和语言因素上,其中文化背景包括历史文化、社会文化、习俗文化等方面。语言差异是指由于文化差异而导致的两种翻译语言在语音、语调、词汇和语法等使用上的差异 [4]。在翻译影视字幕的过程中,时常会出现一些带有特定中华文化含义的语际信息,如果不深入了解目的语观众的文化习俗,将导致不能准确的通过字幕翻译传达中华文化的内涵。因此,译者应充分理解源语的意图,考虑两种语言文化之间的差异,选择恰当的翻译策略,让观众在观影的同时体会到影片所传达的文化内涵。
2.2. 文化负载词翻译研究
文化负载词是具有特定民族文化内涵的词语,反映了不同民族或者不同文化在社会发展过程中所特有的生活方式、价值观以及思维方式等。 [5] 胡文仲把文化负载词与非文化负载词区分开来,认为文化负载词承载着民族文化信息,反映着深刻的民族文化。Juri Lotman认为“没有一种文化不是根植于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言结构为其中心的。” [6] Halliday将语境分为广义的社会文化语境和狭义的情景语境。具体情景语境有三大因素:语场、语旨和语式。语场是指实际发生的事情,即语言发生的环境产生的语言活动;语旨是指参与者之间的关系,即参与者使用语言时带有的目的;语式是指语言交际的渠道或媒介,即语言是如何发生的。语场、语旨和语式发生变化将会引起语义的变化。由于不同语言文化有着不同的文化背景,所产生的文化语境截然不同,就会产生不同的文化负载词,同样,在不同的语言环境下,有着同一意义的文化负载词也有着不同的表达形式。在翻译文化负载词时,译者应根据翻译目的选择不同的翻译策略,准确传递源语表达的真实含义以及文化含义。
3. 功能主义目的论的发展及原则
3.1. 功能主义目的论的发展
以赖斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans J. Vemeer)、曼塔莉(Justa Holz-Mänttäri)和诺德(Christiane Nord)为主要代表的功能主义目的论(functionalist skopos theory),是“自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派”,是“西方翻译理论中的一支劲旅,” [7] 也是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。
“目的论”兴起于20世纪70年代,Hans Vermeer参照Katharina Reiss的观点,提出了目的论。功能主义目的论学者认为翻译行为是有目的的,根据不同的目标受众和译者的期望采用不同的翻译方法和翻译策略。Hans J. Vemeer提出“废黜原文”(dethronement),认为“原文不再是要参考的首要标准,而是译者获取信息的源泉之一”。倾向于译文和译文读者。在目的论的框架中,“决定翻译的最主要因素之一是受众——即预期的译文读者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待和交际需求” [8]。
3.2. 功能主义目的论的原则
目的论主要遵循三个重要的原则,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则。其中目的原则是必须遵循的最高原则,目的论注重的不是源语与目的语的“对等”,而是注重在分析源语的基础上,根据翻译的目的和语境因素选择合适的翻译策略。连贯原则和忠实原则必须服从于目的原则。连贯原则意味着翻译前后保持逻辑一致,译者需要创造一个对于目的语观众有意义的文本,保证译文具有可读性和可接受性 [9]。在20世纪90年代初,Nord首次提出忠实原则,她认为翻译不能脱离原文,译者应在尊重原文作者的基础上进行翻译创作。 [8]
4. 目的论视角下唐人街探案2中文化负载词的翻译策略
“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。”任何一种理论,只要它越过自己的国界,进入另一种语言,就必然会产生理解上的变异和误释。” [10] 文化负载词是沟通中外观众的桥梁,作为具有特定文化内涵的词语,其翻译质量至关重要。
4.1. 目的论原则在影片中文化负载词上的应用
4.1.1. 从目的原则分析影片中的文化负载词
目的原则是翻译的最高原则,译者在翻译的过程中,可以根据翻译的目的选择不同的翻译策略。《唐人街探案2》中极具吸引力的是它所表现出的中国文化,在目的原则的指导下,译者将影片中所带有的文化色彩根据受众者所处的文化环境准确的翻译出源语的含义,让观众一目了然,在有限的时间和空间内了解电影的剧情和影片所具有的文化内涵。
例1:头戴三清,脚踏万兵,正调北斗,左调七星,太上老君,急急如律令,开!
译文:Master of the Dipper, and North Star, in the name of the Grand Supreme Elderly Lord...and...Open!
例1是唐仁在开门时所念的咒语,该咒语的内容涉及大量的中华文化,头戴三清指的是一种驱邪通神的头饰,脚踏万兵指召来天兵护卫,正调北斗指将天规往顺利的方向改,左调七星中七星指的是北斗里各有功用的七星,把七星按照自己的需要布置。太上老君,急急如律令是指太上老君像律令般快速的反应。由于此咒语带有独特的文化色彩,在翻译时,应首先考虑到观众是否能够理解。影片中对其所包含中国元素进行了改译,因为咒语的内容并不重要,如果将其进行“对等”的翻译,由于目的语观众所处的文化环境不同,译文将过于复杂,会让观众无法理解其所表达的内涵。
4.1.2. 从连贯原则分析影片中的文化负载词
连贯原则指译文必须符合语内连贯的标准,字幕翻译必须符合目标群体的整体水平和所处的文化环境,能够被其理解和接受,即译文能够使接受者理解并在不同的文化语境中产生意义。在《唐人街探案2》中,许多文化负载词以中文成语和俗语的形式出现,这对于目的语观众来说是十分陌生的,译者在翻译时应考虑到目标受众所处的文化环境和使用的文化表达方式,将源语用目标语观众所习惯的表达方式进行翻译。
例2:血浓于水
译文:We got the same blood running through our veins.
该译文用目的语的地道表达方式解释了成语的引申义,更加通俗易懂,让观众能够通过字幕翻译快速的理解成语本身的含义。
4.1.3. 从忠实原则分析影片中的文化负载词
忠实原则是由Nord提出的,忠实原则指翻译不能脱离原文,应忠实于原文的内容,包括原文的文字、语言风格和信息内容,译文应准确传达原文所包含的信息。在《唐人街探案2》影片中唐仁的语言表达展现了中国传统所特有的风俗文化,译者在翻译时应忠实的译出唐仁的人物形象,展现出特有的中华文化。
例3:中国功夫。
译文:Chinese Kungfu.
功夫是中国武术的俗称,李小龙主演的功夫片举世闻名,他称之为Kungfu,将中国功夫带到了世界。为达到忠实原则,采用音译法将功夫译为Kungfu,美国英语词典将这一词收入。
4.2. 影片中文化负载词的翻译策略
4.2.1. 直译法
直译(literal translation)又称异化,运用直译能够保留文本所包含的文化,同时保留原文的内容和形式。直译文化负载词能将源语的真实含义和文化含义同时转化为目的语,以此进行文化交流。
例4:我左有青龙饮水,右有白虎甩尾。
译文:I have an azure dragon drinking on the left, and a white tiger tail-whipping on the right.
中国民间比较讲究“风水”。根据风水学的观点,不同方位都有神兽坐镇,起到祛邪、避灾、祈福的作用,即天之四灵:东方青龙、西方白虎、南方朱雀、北方玄武,简称为“左青龙、右白虎、前朱雀、后玄武”。该句译文介绍了中国古代神话中的东西方神兽,“青龙”与“白虎”。采用直译法既保留了该句中所介绍的中华文化的原本含义,又展现出了两方神兽的形象,有助于传播我们的民族文化,使观众了解到语言原本所表达的含义。
4.2.2. 意译法
意译(liberal translation)也叫归化。意译的使用体现出不同语言文化之间的差异性。当字幕内容带有较多晦涩难懂的文化元素时,译者应了解到原文所要表达的真实文化含义,根据目的语观众的理解能力和接受能力,将源语翻译成符合目的语观众语言使用习惯的译语。
例5:一言既出、驷马难追。
译文:A promise cannot be taken back once it is made.
该句为中国传统俗语,其内涵意义是诚实守信。采用意译法将电影中传统文化负载词背后的内涵意义表达出来,使观众可以直接从语言中了解俗语的内涵意义,从而体会中国传统文化。
4.2.3. 减译法
减译(omission)是指将源语言的内容进行删减,主要表达其核心含义。由于字幕翻译时间短、空间少的特点,其译文常常使用缩减策略。
例6:换苦肉计了,打感情牌了?
译文:What are you doing now? You want our sympathy?
该句翻译省略了“苦肉计”与“感情牌”,“苦肉计”是《三十六计》里的第三十四计,指故意伤害身体以骗取对方的信任,从而进行反间的计谋。“感情牌”指用同情心博取他人好感的手段。如果将其文化典故进行翻译,将占用大量篇幅,同时影响语言的流畅性和简洁性,导致译语接受者容易产生误解。减译法省略了苦肉计与感情牌词汇的意象,目的语观众所处的文化环境使其不能直接理解“苦肉”和“牌”在此的真实含义,将苦肉计和感情牌减译为“sympathy”一词,既保证了字幕的流畅性,又使观众在字幕一闪而过时了解语言表达的核心含义。
4.2.4. 增译法
增译(amplification)是指在翻译时为了使译文忠实的表达出源语的表面意义和内涵意义而增添一些符合表达习惯的词、短句或句子。
例7:风水
译文:Feng Shui, Chinese geomancy.
电影中出现的“风水”一词是整部电影的关键信息,如果将其简单译为“fengshui”,由于文化差异,观众很难理解风水所代表的传统文化含义。译者保留了“Feng Shui”这个文化负载词,增加了文化阐释项“Chinese geomancy”在其后,使观众既能了解到风水,又能理解其内涵意义。
4.2.5. 音译法
音译(Transliteration)是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留语音和书写形式。
例8:阴阳无极说。
译文:Yin Yang Wu Ji Shuo.
“无极”出自《道德经》,是一种古代哲学思想。阴阳无极说又称阴阳两仪,是中国典型的传统文化之一。该句属于文化负载词,英语语言中缺乏与之相对应的词,且源语含义冗长复杂,故用音译代替,避免意译或直译不当导致的语义不全。
5. 结语
随着全球化的发展,国内影视业逐步走向世界。在跨文化交流进程中,字幕翻译起到了重要的作用,尤其是以目的论为导向的文化负载词的翻译。在文化负载词的翻译中,译者应结合译文的翻译目的和受众者的理解能力和接受水平,严格遵循目的性、忠实性、连贯性等翻译原则以及归化和异化等翻译策略,翻译时充分理解文化负载词的内涵,将中华文化进行传播。《唐人街探案2》影片中巧妙地运用了各种翻译手法,把阴阳、风水、神兽以及众多具有中国特色的传统文化融入其中,通过影片的形式把这些优秀传统文化呈现出来,促进了中华文化与其他文化的交流。