基于译写体系构建的景区语言景观英文译写——以绍兴市景区为例
English Transwriting of Linguistic Landscape in Tourist Attractions Based on the Construction of Transwriting System—Exemplified by Scenic Spots in Shaoxing
DOI: 10.12677/ML.2023.119555, PDF,    科研立项经费支持
作者: 殷 鸯:浙江越秀外国语学院英语学院,浙江 绍兴
关键词: 景区语言景观译写体系英文译写Tourist Attractions Linguistic Landscape Transwriting System English Transwriting
摘要: 景区语言景观译写是国家语言规划战略的重要组成部分,但已有的研究语言层面关注多,宏观指导少,系统性不强,亟需超越单纯文本研究的藩篱,将多重因素纳入考量。本文借助生态翻译学核心理念“关系学”,构建“本–人–境”三位一体译写体系,以“人”为本、以“本”为据、以“境”为限,为语言景观英文译写提供分析框架。基于译写体系,通过对绍兴市景区具体英文译写实例的分析,研究发现译者既是沟通作者和读者的桥梁,也是翻译文本和翻译环境的统筹协调者。未来研究可从“文本为中心”转向以“译者为中心”的三者关系研究,进一步推动国内语言景观研究深化发展。
Abstract: The transwriting of linguistic landscape in tourist attractions is an important component of the national language planning strategy. However, the existing research has focused more on the language level and less on macro guidance, which is lacking in systematicity. It is urgent to go beyond the pure textual research and incorporate multiple factors. With the core concept of “relationality” in eco-translatology, the framework of “Text-Translator-Environment” trinity is constructed, which is centered on the “translator”, based on the “text” and limited by the “environment”, providing an analytical framework for English transwriting of linguistic landscape. Some specific instances of scenic English transwriting in Shaoxing is analyzed based on the transwriting system, and it is found that translators not only bridge between authors and readers, but also coordinate between translation texts and translation environments. Future research can shift from a “text-centered” approach to a “translator-centered” study of the relationship between three parties, to promote the further development of domestic linguistic landscape research.
文章引用:殷鸯. 基于译写体系构建的景区语言景观英文译写——以绍兴市景区为例[J]. 现代语言学, 2023, 11(9): 4139-4145. https://doi.org/10.12677/ML.2023.119555

参考文献

[1] 黄蔷. 重庆市公共服务场所标识标牌英文译写的生态现状与对策[J]. 重庆广播电视大学学报, 2022, 34(1): 54-59.
[2] 王银泉. 对外话语体系建设视域下的公示语翻译再思考[J]. 语言规划学研究, 2017(2): 16-17.
[3] 张媛媛. 从言语社区理论看语言景观的分类标准[J]. 语言战略研究, 2017, 2(2): 43-49.
[4] 尚国文, 周先武. 非典型语言景观的类型、特征及研究视角[J]. 语言战略研究, 2020, 5(4): 37-47+60.
[5] 罗选民, 米亚宁. 文化自觉与公示语翻译[J]. 外语电化教学, 2019(4): 4-11.
[6] 冯全功, 顾涛. 旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例[J]. 当代外语研究, 2019(6): 83-97.
[7] 吕和发, 蒋璐, 周建波, 等. 公示语翻译语料库的研究与建设[J]. 当代外语研究, 2015(10): 48-55.
[8] 李丽生, 夏娜. 少数民族地区城市语言景观中的语言使用状况——以丽江市古城区为例[J]. 语言战略研究, 2017, 2(2): 35-42.
[9] 尚国文, 赵守辉. 语言景观的分析维度与理论构建[J]. 外国语, 2014, 37(6): 81-89.
[10] 尚国文, 赵守辉. 语言景观研究的视角、理论与方法[J]. 外语教学与研究, 2014, 46(2): 214-223.
[11] 姚晓芳. 语言景观学的理论框架和研究方法[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(4): 101-114.
[12] 胡庚申. 生态翻译学建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013: 91-95.
[13] 方梦之. 再论翻译生态环境[J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 20-27.
[14] 强晓. 从汉英文本格栅差异看对偶句的英语译写[J]. 上海翻译, 2021(4): 69-74.