对比语言学视角下《木兰诗》的英译——以许渊冲译本为例
English Translation of Mulan Poems from the Perspective of Contrastive Linguistics—Taking Xu Yuanchong’s Translation as an Example
摘要: 世界全球化背景下,优秀作品都开始走向国外。优秀的文学作品需要借助优秀的翻译,实现对外传播。《木兰诗》是最优秀的民间叙事诗之一,本文在对比语言学视角下从语音、词汇、句法、修辞四个层面对许渊冲英译本进行赏析,旨在促进“文化走出去”大背景下的翻译研究。
Abstract:
Under the background of world globalization, excellent works are beginning to go abroad. Excellent literary works need to realize foreign dissemination with the help of excellent translation. Mulan Poetry is one of the best folk narrative poems. This paper analyzes Xu Yuanchong’s English transla-tion from the perspective of comparative linguistics in four dimensions: phonology, vocabulary, syntax and rhetoric, aiming to promote the translation research under the background of “culture going abroad”.
参考文献
|
[1]
|
李宏霞. 《木兰诗》中引述成分的英译[J]. 安徽文学, 2015(10): 82-84.
|
|
[2]
|
王文斌. 对比语言学: 语言研究之要[J]. 外语与外语教学, 2017(5): 29-44..
|
|
[3]
|
刘中阳, 李玮. “三维转换”视角下的《木兰诗》英译策略——以许渊冲和查尔斯∙巴德的译本为例[C]//四川西部文献编译研究中心. 外语教育与翻译发展创新研究, 2020: 6.[CrossRef]
|
|
[4]
|
连淑能. 论英汉句法的基本特征[J]. 厦门大学学报(哲学社会科学版), 1992(3): 122-126.
|
|
[5]
|
苗勤. 英汉修辞对比与翻译[J]. 校园英语, 2018(28): 233-234.
|