|
[1]
|
Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Baker, M., Francis, G., and Tognini-Bonelli, E., Eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair. John Benjamins, Amsterdam, 233-250. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
柯飞. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究, 2005, 37(4): 303-307.
|
|
[3]
|
胡加圣, 郭鸿杰, 戚亚娟. 翻译共性之范化假设的短语学考察[J]. 中国翻译, 2021, 42(4): 141-149.
|
|
[4]
|
刘泽权, 刘超朋, 朱虹. 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 60-64.
|
|
[5]
|
胡显耀. 用语料库研究翻译普遍性[J]. 解放军外国语学院学报, 2005, 28(3): 45-48.
|
|
[6]
|
Laviosa, S. (1998) Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta, 43, 557-570.
|
|
[7]
|
秦洪武, 王克非. 基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J]. 外语教学与研究: 外国语文双月刊, 2009, 41(2): 131-136.
|
|
[8]
|
吴继峰, 刘康龙, 胡韧奋, 等. 翻译汉语和原创汉语句法复杂度对比研究[J]. 外语教学与研究, 2023, 55(2): 264-275 320-321.
|
|
[9]
|
朱一凡, 李鑫. 对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究[J]. 中国外语, 2019, 16(2): 81-90.
|
|
[10]
|
胡显耀. 基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J]. 外语教学与研究, 2007, 39(3): 214-220.
|
|
[11]
|
McEnery, A. and Xiao, Z. (2004) The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese: A Corpus for Monolingual and Contrastive Language Study. Religion, 17, 3-4.
|
|
[12]
|
张旭冉, 杏永乐, 张盼, 等. 《道德经》四个英译本的翻译风格对比研究——基于语料库的统计与分析[J]. 上海翻译, 2022(3): 33-38.
|
|
[13]
|
Ure, J. (1971) Lexical Density and Register Differentiation. Contemporary Educational Psychology, 5, 96-104.
|
|
[14]
|
王克非, 胡显耀. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 16-21.
|
|
[15]
|
肖忠华, 戴光荣. 寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J]. 外语教学与研究, 2010, 42(1): 52-58 81.
|
|
[16]
|
董敏, 冯德正. 英汉科技翻译逻辑关系显化策略的语料库研究[J]. 外语教学, 2015, 36(2): 93-96.
|