1. 引言
随着现代网络技术的发展,跨境电商在全球范围内蓬勃兴起,成为国际商业活动中的重要形式。这一发展趋势得益于电子商务平台的支持,为购买海外商品、达成交易、支付结算等提供了便捷的途径。跨境电商的兴起不仅推动了贸易往来模式的创新,而且在一定程度上加速了商业文化的全球交流速度。
随着跨境电商的快速发展,其规模不断扩大,涉及多种交易主体,从而催生了更为复杂的商务英语翻译需求。根据商务部《中国数字贸易发展报告(2022)》数据显示,我国2022年跨境电商进出口总额已达2.11万亿元,同比增长9.8%。这进一步证明了跨境电商在全球贸易中不可忽视的地位1。
在2023年全国两会期间,“跨境电商”更是被纳入数字强国发展战略中,成为贸易新业态、新模式、新引擎。这标志着跨境电商不仅是推动国内外双循环经济发展的任务之一,更是在高质量发展背景下迈向全新阶段的重要方向。
然而,伴随着跨境电商的蓬勃发展,商务英语翻译也面临新的挑战。跨境电商平台内广泛使用的语言主要是英语,而平台上的国内卖家需要通过机器翻译、人工翻译或两者相结合的方式发布企业介绍和商品信息。这给商务英语翻译提出了更高的要求,需要在保障翻译的完整性与可读性的同时,确保交易双方对内容的准确理解。因此跨境电商的迅猛崛起不仅为国际贸易注入了新活力,也为商务英语翻译提供了前所未有的机遇和挑战。在这一发展潮流中,我们需要深入研究商务英语翻译技巧,从跨境电商的语境、交流需求等多个角度出发,不断创新翻译模式,以适应全球商业交流的快速变化,推动跨境电商领域的可持续发展。
2. 跨境电商发展现状
全球范围内,跨境电商正蓬勃发展,而英语作为国际通用语言在该领域扮演主导沟通的角色。特别是在欧美英语系国家的市场,由于竞争日益激烈,深刻理解目标国语言、文化和外贸习惯等因素变得尤为重要。企业能够通过深入理解这些要素,减少翻译和交流过程中的失误,精准把握不同国家客户群体的文化差异,从而提供更顺畅和高效的交流,有助于增加订单的转化率,并建立持久且稳定的商业合作关系。
现阶段,中国的跨境电子商务的经营形态主要涵盖了四种:传统的跨境大宗交易平台、全面的跨境小额批发零售平台、垂直的跨境小额批发零售平台以及专业的第三方服务平台[1]。这些平台上,英语的使用主要体现在企业、产品和服务等方面的英文展示,即界面翻译。这涵盖了企业自行创建的英文站点以及第三方跨境电商网络平台(如亚马逊、eBay等)。
跨境电商平台大多使用英文网站,特别是第三方平台,它们的核心服务就是自动化的翻译。但跨境电商平台的英文网页也存在一些问题,例如一些企业的英文网页由于资金、文化差异等主客观因素的影响,无法得到有效完善,出现错译或直译的现象。对于入驻第三方跨境电商平台的国内中小企业、卖家而言,由于英语水平的参差不齐,依赖平台提供的机器翻译成为一种普遍现象,难以避免中式英语的直译问题。因此,尽管机器翻译在相对固定和标准化的环节中发挥了重要作用,但在迅速获取市场热点、建立客户和长期维护客户方面,人工翻译仍然不可或缺。
跨境电商的发展现状中,英语作为主导语言在沟通中扮演着关键的角色,而在翻译应用方面,机器翻译和人工翻译相结合逐渐成为一种主流趋势。然而,在这一快速发展的环境下,商务翻译仍存在一些挑战和问题,需要不断创新和提高翻译质量,以适应跨境电商领域的不断演进。
3. 跨境电商背景下商务英语的翻译
3.1. 跨境电商背景下商务英语翻译的特点
商务英语属于功能语言范畴,商务活动的性质决定了商务英语的特点。商务英语是在普通英语基础上的变体,它是商务活动的沟通工具,也是国际经济合作和商务谈判的重要沟通工具。
3.1.1. 专业性
商务英语是一种商业语言,广泛用于会议、电话、讨论、信件、电函和沟通会议,对商务英语的专业水平要求很高。例如,在管理、贸易、法律、经济、金融等方面,要保证商务谈判的顺利进行,就必须保证商务英语词汇的专业性和清晰度。商务英语的翻译包含了大量的专业词汇和句法特征,且存在一词多译的现象,所以翻译人员应有较为丰富的英语词汇。在跨境电子商务的背景下,可以有序地分流和整合不同学科的专业知识,通过改变词性或缩略词来表述相关语句,有效地提高商务英语翻译的准确性。同时,在正式翻译之前,译者应全面学习和理解贸易实践经验、商业理论和贸易实践理论、外贸实践理论等,深入了解不同国家的文化贸易准则,有效提高商务英语翻译的有效性。
例子:比如“inquiry”是指询盘、“promotion”指的是“促销”、channel指的是渠道,“Target commodities”主要是指“目标产品”。此外还存在一些涉及一定专业性的词汇,比如B/E主要指的是Bill of Exchange,其中文的意思是汇票。另外,在针对不同销售目标和顾客需求的过程中,对于个性化产品的介绍,所使用的相关信息必须保证准确性、科学性和综合性。比如,Price reduction主要指的是降价,Discount主要是商品正在打折。Quality主要指的是质量、品质,standard quality standard主要指的是质量标准。
3.1.2. 客观性
商务英语翻译人员的翻译应客观中立,不应将任何个人情感融入商务语言中,以确保商务谈判的公正性和客观性。商务英语翻译应遵循忠实原则、统一性原则以及用词准确原则。一般来说,商务英语翻译应严格忠实于事实,因此译者应准确地翻译原文的实际含义。译者在实际翻译中不应过分追求句子结构分析或两种语言语法的一致性,而应确保双方信息的对等性,以及商务文本、术语与概念的一致性。
例子:在跨境电商平台上,产品描述对于吸引买家至关重要。商务英语翻译人员在翻译产品描述时,应遵循忠实原则和准确性原则,确保翻译内容真实反映产品的特点、功能和质量。例如,在翻译一款手机的产品描述时,翻译人员应避免夸张或美化词汇,而是忠实于原文,用准确、客观的语言描述手机的性能、外观和价格等信息。这样做有助于买家做出明智的购买决策,维护市场的公平竞争。
商务邮件是日常商务沟通的重要工具。商务英语翻译人员在翻译商务邮件时,应遵循统一性原则,确保译文在用词、语气和格式上保持—致。同时,翻译人员还应保持客观中立的态度,避免在翻译中融入个人情感或偏见。例如,在翻译一封关于询价的商务邮件时,翻译人员应准确传达买家的需求和卖家的报价信息,不添加任何主观色彩或情绪化表达。这样做有助于促进双方的有效沟通,推动商务谈判的顺利进行。
3.1.3. 灵活性
对于现代贸易而言,跨境电子商务本身具有极强的全球性、无形性和互动性。当不同的国家和地区从事跨境电子商务贸易时,商务英语的使用频率会显著增加。商务英语作为官方通用语言,在描述商品质量、实现贸易交易、传递交易信息等方面发挥着多样化的作用,呈现出灵活性、无形性和交互性的基本特征。双方用英语交流,根据本国的语言习惯重新翻译商务英语,并用英语组织关键的商业和贸易信息以及商业术语,以回答“如何促进营销”、“如何签署合同”和“如何达成交易”等基本问题。
例子:某家位于美国的在线零售商店想要拓展其业务至中国市场,为与中国的消费者和供应商进行有效的沟通,商务英语作为官方通用语言在此交易中起到了关键作用。美国商家需要使用商务英语来描述其产品特性、质量以及价格等信息,并翻译成中文以便中国消费者理解。同时,中国的供应商也需要用商务英语提供货物的详细情况、发货时间和支付条件等。双方在交易过程中,通过商务英语的交流,可以有效地传递交易信息、商定合同条款,并最终完成交易。
在全球在线购物平台如亚马逊或阿里巴巴上,来自世界各地的卖家和买家可以方便地进行跨境交易。这些平台通常使用商务英语作为官方沟通语言,确保交易的透明性和高效性。卖家需要用商务英语详细描述其产品,包括质量、规格、价格等关键信息,以吸引全球买家。同样,买家也需要使用商务英语来表达他们的需求、询问和反馈。商务英语在这里展现了其全球性和无形性的特点,帮助卖家和买家跨越语言和文化障碍,实现顺畅的交易。
在跨境电子商务中,支付与结算是一个重要环节。当一家美国公司向一家中国供应商支付货款时,双方需要使用商务英语来明确支付方式(如电汇、信用证等)、货币兑换、手续费等相关问题。商务英语确保了支付流程的透明性和准确性,避免了因语言误解而导致的支付错误或纠纷[2]。通过商务英语的有效沟通,双方可以顺利完成支付与结算,确保贸易的顺利进行。
3.1.4. 逻辑性
逻辑性在商务英语翻译中也起到至关重要的作用,其涉及到信息的有条理传达,确保读者能够理解和迅速获得所需信息,而不会因为翻译不当而造成混淆或误解。确保翻译的文本表达清晰,语言简练。避免使用过于复杂或模糊的表达方式,以免给读者造成困扰。维护原始信息的结构,使得翻译文本与源文本在逻辑上保持一致。这包括句子结构、段落组织和整体文档结构。确保翻译文本在上下文中保持一致,以防止歧义或误导。这尤其重要,因为商务文本通常包含大量关联信息,翻译应当确保这些信息在新语境中能够得到正确理解。在跨境电商领域,有许多特定的术语和行业标准。翻译人员需要确保对这些术语的理解准确,并在翻译中保持一致性,以确保逻辑关系的正确传达。逻辑性的良好维护有助于确保商务文本在翻译过程中不失其原有的信息和意图,使得翻译更符合商务交流的目标。
例子:在翻译付款条款时,不仅要翻译付款金额和时间,还需要确保付款条件(如预付款、尾款等)和付款方式(如电汇、信用证等)之间的逻辑关系清晰明了。同时,翻译人员还需要注意,在翻译过程中要保持合同的整体结构和段落组织的一致性,以便读者能够快速理解合同内容。
产品手册通常包含大量的技术信息和操作指南,翻译人员需要确保这些信息在翻译过程中保持逻辑清晰。在翻译产品安装步骤时,翻译人员需要按照原文的顺序和逻辑关系进行翻译,确保安装步骤的连贯性和准确性。此外,翻译人员还需要注意使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或模糊的表达方式,以免给读者造成困扰。
3.2. 跨境电商背景下商务英语翻译的难点
在跨境电商背景下,商务英语翻译面临一些特定的难点,主要涉及文化差异、市场定位、专业术语、产品描述、货币与计量单位、法律法规等等,这些难点包括。
3.2.1. 文化差异
跨境电商涉及到不同国家和地区的市场,因此文化差异是一个显著的挑战。某些表达在一个文化中可能很自然,但在另一个文化中可能被误解。因此翻译人员需要了解目标文化,以确保翻译文本在不同文化环境中能够被准确理解。在某些国家,直接、简洁的表达可能更受欢迎,而在另一些国家,需要更加正式和礼貌的措辞。确保产品描述在语言和文化上、不同语境中都能有效地吸引目标市场的消费者,并有效传达产品的特点,同时避免文化差异引起的误解。
例子:某产品在一个国家可能因为其环保特性而受欢迎,而在另一个国家,强调产品的性能和耐用性可能更为有效。在美国市场,强调产品的创新和独特性可能更有效,而在欧洲市场,注重产品的传统和质量可能更为重要。
对于外国来说,他们对事情的观点是简单明确的,多数时间更倾向于直接沟通,他们在交流过程中都会直奔主要思想,快速决策。而对于中国人而言,中国人大多数考虑的东西较多。甚至有些人会考察长期性的趋向,因此东方人去想委婉表达,决策周期更长。
此外还有称呼的差异性,受传统文化的影响,中文的商务英语语境下更多使用您、贵等字样以表尊敬,而受西方文化的影响,英文的商务英语语境下更多使用you、your等字样[3]。
3.2.2. 市场定位和口碑
一些商务英语术语和口碑在不同国家可能有不同的解读。在翻译过程中,需要考虑如何保持品牌的市场定位和口碑,以避免可能对品牌形象产生负面影响的误解。确保翻译的文本能够准确传达产品的市场定位,并使用符合目标市场习惯的口语表达。品牌在一个国家的市场可能是高端定位,但在另一个国家可能需要进行调整以适应当地文化和消费者的购买能力。
例子:某些广告用语在一个国家可能有积极的效果,但在另一个国家可能产生负面影响,因此需要谨慎选择表达方式。某高端时尚品牌在亚洲市场可能需要调整价格策略,以吸引更广泛的消费者。
在中国,品牌奢侈品通常与高端、尊贵独特等词汇联系在一起,代表着高品质和高价位。然而,在一些非洲国家,奢侈品的定义可能并不相同。在这些国家,奢侈品可能更多指的是耐用、实用、适合当地文化和消费习惯的产品。因此,当一家跨国公司想要将其高端品牌引入这些非洲市场时,需要考虑到当地消费者对
奢侈品的定义和期望,以及如何在翻译中准确地传达品牌的定位和口碑。
在美国,一家快餐品牌可能以快捷、方便、实惠为特点,深受消费者喜爱。然而,在一些欧洲国家,消费者可能更注重食品的品质、口感和营养价值,而不是速度或价格。因此,当这家快餐品牌想要在欧洲市场推出时,需要考虑到当地消费者的需求和偏好,并在翻译过程中强调品牌的高品质和口感,以适应当地市场。
3.2.3. 专业术语和行业标准
跨境电商涉及到多个行业,而每个行业都有其专业术语和标准。翻译人员需要熟悉这些专业术语,确保在翻译中使用准确、一致的术语,以避免信息失真或混淆。同时,不同行业的定位标准也不一样,翻译人员应对不同行业的背景进行深入了解,以便于后续翻译工作的进行。
例子:在专业词汇的构成中还包括许多普通词汇,在翻译时需要明确特定含义,避免在特定语境下出现语义混乱。例如:mechanism (机制)、promote (促销)、subsidy (农业补贴)、tariff (关税)、default bid (默认竞价)、bullet point (商品要点)、exchange rate (汇率)、trade barrier (贸易壁垒)、electronic platform (电子平台)、economic stagnation (经济停滞)、order processing (订单处理)、transparency principle (透明度原则)等词汇。
在服装行业,专业术语如“面料”、“尺码”、“版型”等是翻译中经常遇到的。例如,一款女士连衣裙的面料描述为“100%纯棉”,尺码为“S/M/L/XL”,版型为“修身型”。在翻译时,翻译人员需要确保这些专业术语被准确地翻译为目标语言,以避免信息失真。此外,对于不同国家的尺码标准,翻译人员也需有所了解,以确保尺码翻译的准确性。
在电子产品行业,产品的性能参数、功能特点以及安全标准等都是非常重要的翻译内容。例如,一款智能手机可能具有“高性能处理器”、“高清摄像头”、“快充功能”等特点,同时还需要符合当地的安全标准和法规。在翻译时,翻译人员需要对这些专业术语和标准有深入的了解,以确保翻译的准确性和合规性。此外,不同国家的电子产品市场定位也可能不同,翻译人员需要了解当地市场的需求和习惯,以便于调整翻译策略,使产品更符合当地消费者的口味。
3.2.4. 在线平台和数字化环境
跨境电商通常在在线平台上进行,包括电子商务网站、社交媒体等。在这个数字化环境下,翻译人员需要了解数字营销、搜索引擎优化等领域的专业知识,以确保翻译文本在在线平台上能够有效传达。确保社交媒体和在线广告文案在语言和文化上都能够吸引目标市场的受众。
例子:在亚洲市场,使用当地社交媒体平台和流行的表达方式可能比在西方市场更有效,比如通过抖音、微博和小红书等媒体平台,对产品进行预热或者推广,尤其是在中国。根据《2023年中国互联网网络发展状况统计报告》,截至2023年6月,中国网民总量达到了10.51亿人,同比增长了5.4%,占全球网民总量的23.4%,位居世界第一。截至2023年6月,我国网络购物用户规模达8.84亿。直播电商用户达到5.26亿,渗透率持续提升。2022年,商务部重点监测电商平台累计直播场次超1.2亿场,累计观看超1.1万亿人次,直播商品超9500万个,活跃主播近110万人
某家跨境电商公司打算在Facebook上推广其新款智能手机。翻译人员需要确保社交媒体文案在语言和文化上都能够吸引目标市场的受众。因此,在翻译过程中,他们采用流行的网络用语、本地化的表达方式,甚至考虑使用目标市场流行的表情符号或图像,以增加文案的吸引力和互动性。同时,他们还将文案中的关键词和短语优化,提高在搜索引擎中的排名,增加曝光率。
3.2.5. 货币和计量单位
货币和计量单位的不同可能导致误解,需要进行准确的转换和描述。确保价格清晰地显示在目标市场的货币单位,同时对产品的尺寸、重量等进行正确的度量单位转换。货币汇率波动可能对定价产生影响,同时价格的表达方式可能需要根据文化和语境进行调整。
例子:由于货币贬值,某品牌可能需要调整在某个国家的定价,以保持在当地市场的竞争力。此外,“SKU (Stock Keeping Unit)”指的是“库存单位”,库存量单位。每一个商品都会有一个独立的SKU编码,它可以是以件、盒、个等为单位。
某家美国跨境电商网站向欧洲市场推出新款运动鞋。在网站上,原价以美元为单位显示。为了让欧洲市场的消费者更易于理解,翻译人员将价格转换为欧元,并确保转换后的价格准确无误。此外,他们还考虑到货币汇率的波动,可能在某些时期对定价产生影响。因此,他们还建议网站定期更新价格,以反映当前汇率。
3.2.6. 法律和合规性
不同国家对于商务交流、产品描述、合同条款等方面的法律和合规要求不同。商务英语翻译人员需要了解并遵守相关法规,以避免潜在的法律问题。在某些国家,特定产品可能受到严格的法规控制,需要在翻译中准确传达这些信息以确保合规性。需要确保翻译的文本符合目标市场的法律要求。涉及到产品安全、标签标识等方面。
例子:在某些国家,特定产品可能受到严格的法规控制,需要在翻译中准确传达这些信息以确保合规性。欧洲对于食品标签的法规要求可能更为严格,需要确保产品描述中的信息符合当地法规。
某家美国医疗设备制造商希望将其产品推广到欧洲市场。在进行产品描述和市场营销材料的翻译时,商务英语翻译人员必须了解欧洲对医疗设备的严格法规和合规要求。这涉及到对产品的功效、使用范围、安全性等方面的准确描述,以确保在欧洲市场上销售的产品不会违反相关法律。翻译人员需确保产品标签和说明书符合欧洲的标准和规定。
综合考虑这些因素,商务英语翻译人员需要具备广泛的知识和专业技能,以应对跨境电商环境中的挑战。在处理这些难点时,翻译者需要具备深厚的商务知识和对目标市场文化的深刻理解,以确保翻译文本不仅准确传达信息,还能够有效地吸引和影响目标受众。在实际情况中,每个品牌和市场都有其独特的挑战,因此翻译者需要根据具体情况灵活运用语言和文化的知识。
4. 跨境电商背景下商务英语翻译技巧
4.1. 专业术语翻译技巧
4.1.1. 专业词汇
在跨境电商背景下,商务英语翻译需要关注一些与电商和国际贸易相关的专业词汇。以下是一些在这个背景下可能涉及到的专业词汇和要求:
1) 关税和税收:在国际贸易中,了解关税和税收方面的词汇是至关重要的,包括“tariff”(关税)、“duty”(关税)、“VAT”(增值税)等。
2) 国际物流:物流是跨境电商中一个关键的领域,相关的词汇包括“freight”(货运)、“customs clearance”(清关)、“shipping”(运输)等。
3) 支付和结算:在电商中,支付和结算是核心环节,相关词汇包括“payment terms”(付款条件)、“invoice”(发票)、“payment gateway”(支付网关)等。
4) 贸易协议和合同:理解贸易协议和合同方面的词汇,如“trade agreement”(贸易协议)、“contract terms”(合同条款)、“MOU”(谅解备忘录)等。
5) 市场营销:在电商中,市场营销是推动销售的关键,相关词汇包括“promotion”(促销)、“marketing strategy”(营销策略)、“target audience”(目标受众)等。
6) 产品描述:准确传达产品信息对于电商至关重要,相关词汇包括“product specifications”(产品规格)、“features”(特性)、“user manual”(用户手册)等。
7) 退货和售后服务:处理退货和提供售后服务是电商中常见的任务,相关词汇包括“return policy”(退货政策)、“customer support”(客户支持)等。
8) 在线平台:了解与电商平台相关的词汇,如“e-commerce platform”(电商平台)、“online marketplace”(在线市场)等。
9) 本地化:在跨境电商中,本地化是考虑的一个重要因素,相关词汇包括“localization”(本地化)、“cultural adaptation”(文化适应)等。
10) 电商趋势:了解电商领域的最新趋势和技术,如“cross-border e-commerce”(跨境电商)、“mobile commerce”(移动商务)等。
在进行商务英语翻译时,确保对这些专业词汇有深入的理解,并在翻译过程中保持准确性、一致性和流畅性是非常重要的。
4.1.2. 专业句式
在跨境电商的背景下,商务英语翻译需要注意一些专业句式,以确保信息的准确传达、符合商业规范,并适应不同文化和法规环境。以下是一些可能适用于跨境电商翻译的专业句式翻译技巧:
1) 清晰而简练的表达:使用简洁而清晰的句式,避免使用过于复杂或冗长的结构,以确保信息被快速理解。
原文:We are pleased to inform you that your order has been successfully processed and is ready for shipment.
译文:很高兴告诉您,您的订单已成功处理并准备发货。
2) 礼貌和正式用语:在商务翻译中,使用礼貌和正式的用语是非常重要的,尤其是在涉及到客户沟通和合作伙伴关系时。
原文:We appreciate your prompt attention to this matter.
译文:感谢您对此事的迅速关注。
3) 强调条款和条件: 在合同和交易文件中,强调关键条款和条件,确保双方对交易细节有清晰的了解。
原文:According to the terms of the agreement, payment is due within 30 days of the invoice date.
译文:根据协议条款,付款应在发票日期后的30天内支付。
4) 引导和指示语:在指导客户或合作伙伴采取特定行动时,使用明确的引导和指示语。
原文:Please proceed to the checkout to complete your purchase.
译文:请继续结账以完成您的购物。
5) 逻辑和顺序性:确保句子和段落的结构是逻辑和有序的,以帮助读者更容易理解文本。
原文:To initiate the return process, please follow the steps outlined in the return policy section on our website.
译文:为了启动退货流程,请按照我们网站上退货政策部分中列出的步骤进行操作。
6) 格式和排版:保持文本的良好格式和排版,以提高可读性。对于数字、日期和货币等信息,确保采用正确的格式。
原文:The conference will take place on June 15, 2023, at the Grand Hotel.
译文:会议将于2023年6月15日在大酒店举行。
以上这些要求有助于确保商务英语翻译在跨境电商背景下能够满足专业、清晰、准确的标准,以促进跨文化商务交流。
4.2. 产品标题的翻译技巧
在跨文化电子商务环境中,对买家而言,产品标题是了解产品的首要途径,对卖家而言,产品标题能够抓住买家的眼球,提高产品销售量,而产品标题的翻译要求对目标语言和市场有深入的理解以及高度的适应性。产品标题的翻译需要注意本地化翻译、关键词翻译、标题创新翻译。本地化翻译不是纯粹的语言转换,本地化策略涉及将产品标题调整为符合目标文化的预期和价值观。例如,在标题中加入“American-style”可能增加产品的吸引力。关键词可以概括产品的详细信息,将产品精准推送给有需要的客户,提高产品的曝光率,激发消费者购买欲。翻译时还需要注意标题创新翻译,在翻译产品标题时利用双关语或文字游戏可以使标题更具趣味性。比如,在销售手工陶瓷杯时可以使用“Cup of Joy—Handcrafted Ceramic Mug”作为标题,其中“Cup of Joy”作为一个双关语,既指杯子也暗示使用该产品会带来快乐。
4.3. 商品详情页的翻译技巧
商品详情页主要包括产品尺寸、产品材质等详细信息,目的是为了向消费者展示产品信息、细节,提高消费者对产品的了解,提高产品销量,因此翻译的语言应避免使用复杂的词汇和句子结构。除了文字描述,翻译时还可以使用图片和视频来展示商品的详细信息,更直观地向消费者展示商品的特点和优势。翻译时还可以提供多种语言版本的商品详情页,满足不同国家消费者的需求。
5. 结语
在时代进步和科技持续发展的背景下,全球的经济一体化趋势愈发明显,跨境电商平台的崛起为我国的国际贸易开辟了新的路径。而商务英语作为跨境贸易中关键的交流工具,对商业活动产生了显著的影响。在进行商务英语翻译时,译者需要掌握商务英语翻译的特点和难点,了解跨境电商背景下商务英语翻译的有关要求,从词汇、句式、语言环境和文化差异等多个角度出发,灵活运用各种翻译技巧,并根据具体的情境选择适合的翻译方法,最大化地发挥商业务英语翻译的积极作用,推动全球贸易的进一步发展。
NOTES
1数据来源:商务部《中国数字贸易发展报告(2022)》。